Hoy, unas preguntas para conversar en inglés.
Aquí en la web hemos visto varias conversaciones a lo largo de los años.
También tengo un libro que se llama Conversaciones en Inglés si quieres más.
Muchas veces, las conversaciones siguen la pauta de pregunta y respuesta, así que hoy vamos a ver unas preguntas que puedes hacer para saber más de alguien en una conversación.
El otro día hablamos de la frase Where were you born? en inglés.
Y claro, es una pregunta importante – pregunta por dónde has nacido, que es algo que muchos querrán saber.
Hay otras preguntas parecidas que vamos a aprender hoy – estas frases tienen que ver con la situación de alguien en general: dónde vive, en qué trabaja, etc.
Pero empezamos con lo básico, a modo de repaso…
Where were you born?
Esta pregunta se traduce por ¿Dónde naciste? Se contesta con I was born… y el sitio. También puedes preguntar por otras personas, cambiando la forma del verbo to be.
Q: Where were you born?
A: I was born in Arizona.
Q: Where was George Clooney born?
A: He was born in Kentucky.
Q: Where was Tom born?
A: He was born in the UK, but his parents were born in Germany.
Echa un vistazo al artículo del otro día si quieres saber más sobre to be born, etc.
Where did you grow up?
Esta pregunta es un poco diferente.
Significa más o menos ¿Dónde pasaste la niñez?
Como explico en otro artículo, grow up habla de pasar de la niñez a ser adulto. Si hablas solo de “grow” es crecer físicamente – y eso también lo haces. Pero grow up es como “volverse adulto”.
Q: Where did you grow up?
A: I grew up in the desert outside Phoenix, Arizona.
Q: Where did your mother grow up?
A: She grew up in Texas.
Diría que en el uso normal, dejas de “grow up” una vez que llegues a los 18 años, así que la pregunta habla de dónde has pasado más tiempo antes de este momento.
También puedes tener una historia algo más larga, como muchas personas.
She was born in the US, but she grew up in Mexico.
His parents were in the military, so he grew up in a lot of different places.
Fíjate que a diferencia de “Where were you born?” la pregunta de “Where did you grow up?” tiene el auxiliar did, que es normal para el pasado simple en inglés.
Where do you live? / Where are you living?
Esta pregunta es ¿Dónde vives? La versión en presente simple (Where do you live?) suena algo más permanente, mientras que si pregunto “Where are you living?” en presente continuo estoy preguntando por una situación más transitoria. El tema de los tiempos verbales es importante, pincha el enlace para más info.
Q: Where do you live?
A: I live in an apartment downtown.
Q: Where do your parents live?
A: They live in a village in the North of England.
Q: Where is Pedro living?
A: He’s living in an apartment off campus.
Q: Where are you living these days?
A: I’m staying with my brother for a few months until I can find my own place.
Lo de “these days” también deja claro que estamos hablando de algo provisional y no algo permanente.
Who do you live with?
En español no terminamos las preguntas con una preposición, pero en inglés no pasa nada. Esta pregunta significa “¿Con quién vives?” y sería algo raro hacerlo de otra forma. Si quieres, tengo más sobre who y whom…
En teoría, sería más correcto decir “With whom do you live?” Pero en realidad, puedes hacer la pregunta así y punto. Poca gente habla con tanta formalidad en la vida real.
Q: Who do you live with?
A: I live with my wife.
Q: Who does your son live with?
A: He lives with a couple of roommates.
En Estados Unidos, decimos “roommate” aunque no compartas habitación. También sería posible “housemate” si lo que compartes es una casa baja (no un apartamento). Aquí en Europa es más común decir “flatmate” porque lo que compartes es un piso.
What neighborhood do you live in?
Si vives en una ciudad, mucha gente te va a preguntar por tu barrio.
Q: What neighborhood do you live in?
A: I live in the Sant Martí neighborhood of Barcelona.
Q: What neighborhood does Tom live in?
A: He lives in South Kensington.
Otra vez, aquí terminamos la pregunta con la preposición “in” y no pasa nada.
What do you do for a living?
Esta pregunta se traduce por “¿A qué te dedicas?”
Cuando era profesor de inglés en escuelas, me di cuenta que mucha gente confunde esta pregunta con “Where do you live?” o algo parecido.
La cuestión es que hablamos de make a living o earn a living en inglés para “ganarse la vida”.
Así que el living en esta frase no habla de dónde vives, sino que habla de cómo te ganas la vida. En teoría, la respuesta podría ser algo como “I bake bread for a living” pero sería más común usar el verbo to be más la profesión, en vez de describir la actividad. Así: “I’m a baker.”
Q: What do you do for a living?
A: I’m a police officer.
Q: What does your father do for a living?
A: Well, now he’s retired. But he used to be a bus driver.
Si quieres, tengo más sobre used to en otro artículo también… habla de situaciones en pasado.
How long have you been living here?
Hace tiempo que no explico el presente perfecto continuo, pero es una estructura importante en inglés para hablar de la duración de algo que sigue hasta ahora. En español: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí?
Q: How long have you been living here?
A: I’ve been living here all my life!
Q: How long has she been living here?
A: Only about six months, I think.
En cambio, si hablas de una situación pasada, puedes usar el pasado simple como siempre.
Q: How long did you live in London?
A: I lived there for almost 10 years. I loved it!
En fin…
¿Quieres aprender mucho más inglés?
Espero que te hayan gustado las preguntas para conversar en inglés.
Para mucho más, echa un vistazo a preguntas para inglés básico y el artículo más largo de 60 preguntas comunes en inglés (y sus respuestas).
O si quieres, también tengo un artículo que explica más sobre el verbo live y el adjetivo live (etc).
Y para algo más personal, veamos lo de estado civil en inglés.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. El libro de Conversaciones en Inglés es el más nuevo, pero tengo muchos libros más en Amazon España y también en Amazon USA. ¡Disfruta!