¿Estás preparado para un poco de inglés coloquial?
Hoy vamos a ver cómo se usan las palabras gonna, wanna, gotta y ain’t en inglés “de la calle”.
Primero: para aquellas personas que no me conocen, soy Daniel, y soy del desierto de Arizona.
Arizona es una tierra de vaqueros y Apaches, además de jubilados de los estados norteños que vienen a jugar al golf y escaparse de la nieve.
Cuando digo desierto la gente cree que estoy exagerando, pero cuando enseño el Google Map del barrio donde he pasado la juventud, se dan cuenta de que sí. Es desierto.
En todo caso, ahí no se habla “el mejor inglés del mundo”.
Mucho de lo que sé del inglés más “correcto” lo aprendí sólo después de llegar a España y empezar a enseñarlo.
En la escuela, cuando éramos niños, tampoco nos enseñaron gramática más allá de lo que son sustantivos, verbos, adjetivos etc.
(No descubrí qué era un phrasal verb o un relative clause antes de llegar a enseñar inglés aquí en España.)
Pero bueno…
Aquí estoy. Pasé la adolescencia pensando que la gramática era lo más inútil del mundo y ahora es mi trabajo.
Hoy en día hablo un inglés mucho más “correcto”, además. Pero el lado vaquero lo mantengo – para fiestas y estas cosas.
Vamos a ver…
¿Preparado para un poco de inglés coloquial?
Inglés Coloquial – gonna, wanna, gotta, ain’t y más
Muchos me preguntan…
Pero, ¿qué tiene de malo el inglés coloquial?
La respuesta: ¡Nada!
En este video hablo de muchos temas relacionadas con el inglés coloquial.
Gracias a atenta lectora Jessica por la pregunta.
Específicamente, ahí hablo de las palabras gonna, wanna y gotta, y de más contracciones informales.
El hecho es que se habla así entre amigos, y no pasa nada. No estoy arruinando el idioma inglés, pero algunos frikis de la gramática son muy estrictos con sus ideas de lo que es el “inglés correcto”.
Y se empeñan en debatir el tema de “mi inglés es mejor que tu inglés” incluso con gente que ha hablado el inglés toda la vida.
A mi me dan un poco de pena los frikis de la gramática, porque quieren hablar como los libros de texto, y así son muy aburridos. ¡Allá ellos!
La vida sigue.
Cómo usar gonna, wanna y gotta en inglés
Hace tiempo, escribí otro artículo sobre gonna, wanna y gotta por ahí en la otra web si quieres la explicación larga. Básicamente la idea es lo siguiente:
- gonna = going to (se usa para futuros)
- wanna = want a / want to (acuérdate que want puede ir con un sustantivo o bien con to + un verbo)
- gotta = have got to (que se usa para hablar de obligación)
Así tenemos frases como:
I’m gonna go to the beach.
I gotta go.
You wanna cup of coffee?
Y otras cosas que no aparecen en los métodos oficiales, pero que la gente dice todo el tiempo.
Más ejemplos de gonna, wanna y gotta en inglés
Se usa gonna para indicar planes de futuro, así es forma corta de going to.
He’s gonna make dinner for everyone.
She’s gonna move abroad next year.
You’re gonna love Rome. It’s a beautiful city!
Fíjate que going to también se usa para “ir a un sitio” y en este caso no se acorta.
She’s going to France because she’s gonna study French.
Tengo que admitir que si estoy hablando en primera persona, normalmente acorto aún más el “I’m going to”.
Así I’m gonna acaba en algo como “I’mna” que esta vez realmente no es un inglés correcto. Pero así se habla, en realidad. No soy el único.
I’mna order a burger. You want me to get you something?
I’mna go to bed. I’m exhausted!
I’mna make some coffee. Do we have milk?
Seguimos con un poco sobre wanna…
Wanna en inglés
Se usa wanna como “want to” (con un verbo en infinitivo) o bien “want a” (con un sustantivo en singular).
I don’t have any food here. You wanna go out for pizza?
You wanna beer? I’m buying.
También en negación se puede usar.
I don’t wanna freak you out, but there’s a spider in your hair.
I don’t wanna go to the party. I just wanna stay home.
Gotta en inglés
La palabra “gotta” es forma corta de have got to (para obligación o necesidad). Así es como have to o must, pero menos formal.
Esta “contracción informal” me suena mejor con el have got to que con el has got to, pero se escuchan las dos cosas. Aquí solo ejemplos del have got to que es lo que uso yo.
I gotta go.
You gotta be joking.
We gotta get up at 5 tomorrow.
I need money. I gotta pay the rent.
Es un poco más fácil ahí porque no tienes que poner el auxiliar have, simplemente usas gotta y punto. Pero repito que no es inglés formal.
Si estás siendo un poco más correcto, puedes pronunciar la contracción:
I’ve gotta pay the rent.
We’ve gotta go.
Etc.
Cómo usar “ain’t” en inglés
Acerca de ain’t, se usa para hacer una negación (en vez del don’t, doesn’t, didn’t, haven’t, etc que normalmente usamos en los tiempos verbales de toda la vida).
No es muy correcto, pero yo que soy vaquero de Arizona tengo que admitir que lo uso en ciertas situaciones.
Y hablo además de las doble negaciones – aquí tienes los dos ejemplos que uso en el video:
I ain’t got nothin’ to say to you.
I didn’t do nothin’.
La canción que menciono de Johnny Cash se llama Nobody, y todo el estribillo es una serie de doble negaciones… Muy mal, Mr Cash!
(Pero la verdad es que estas cosas también aparecen en muchas canciones populares. Por eso la gente me pregunta todo el tiempo sobre gonna, wanna, gotta, ain’t y cosas del estilo.)
Un poco más sobre el inglés coloquial
Por supuesto, es mejor seguir las reglas, y si eres estudiante del inglés, mucho mejor. Es importante saberse las reglas antes de romperlas.
En todo caso, palabras como gonna, wanna y gotta son tan comunes que a veces se pueden permitir, si tienes una buena pronunciación y una buena entonación.
Tengo un video muy visto sobre un tema relacionado, si quieres está aquí: ¿Por qué no entiendo cuando me hablan en inglés?
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Echa un vistazo al artículo del otro día sobre los condicionales (si no lo has hecho ya). Vamos a hablar más de ellos pronto, y este artículo es una pequeña introducción – Los condicionales y el subjuntivo en inglés. Espero que lo disfrutes. ¡Hasta pronto!
Gracias, muy claro y generoso en tus explicaciones, como siempre. Respecto a que a los nativos en cualquier idioma no les gusta escuchar a un extranjero hablar demasiado coloquialmente es normal. Suena forzado y poco natural. Además, de demostrar exceso de confianza sobre algo en lo que evidentemente no se tiene el dominio. Como decís vos (asi hablamos en el Rio de la Plata), para, saltarse las reglas primero hay que conocerlas. Muchas gracias, compré todos tus libros y sigo habitualmente tus posts.
Saludos desde Montevideo.
Fabrizio.
Gracias Fabrizio! Seguramente es algo así… Yo tampoco hablo mucho español coloquial, porque siempre queda más gracioso de lo que quiero. Así es la vida…
Buen articulo!
Thanks Gustavo!
Hola me encanta cada articulo, siempre es muy interesante y aprendo mas mil gracias ..lista para uno nuevo…
Jaja Me ha gustado eso de (refiriéndose al uso de estructuras no gramaticales): “El mundo todavía no se ha terminado “.
Por cierto, totalmente fan de “Aprende las reglas antes de romperlas” 😉
Merci por el vídeo 🙂 Soy una persona muy gramatical y el ‘Ain’t’ siempre me ha llevado por la calle de la amargura 😉
Hola Daniel:
Soy de México y nada que sólo quiero decirte que eres un excelente profesor de inglés, he estado aprendiendo muchisimo con tus posts. Continúa así que fans no faltaremos.
Javier Piña.
Muy buen post Daniel. Otras dobles negaciones aparecen también en la muy conocida canción de Pink Floyd “Another brick in the wall” donde dice: “we don´t need no education”, “we don´t need no thought control”. Saludos
Excelente pagina, no pensé encontrar una forma de facilitar mi apertura al mundo del inglés.
-Saludos desde Colombia.
-Luis Bolívar.
Acabo de descubrir tu web. Estoy terminando mis estudios de Periodismo, y quiero profundizar mi inglés. La verdad es que me viene de perlas tus aportaciones. Muy buena la canción Johnny cash. Un placer. Te leeré en otros posts tuyos. Saludos.
Hola quiero aprender ingles y su pagina me agradó mucho…
very good the information exhibited, i seemed interesting, already that i’m learning english at wr. languages & computer center and this contribution is hugely fantastic… written from Venezuela
Hola tengo una pregunta, la canción “why don’t you get a job?” del grupo “the offspring” tiene una doble negación en la frase siguiente: “Well I guess it ain’t easy doing nothing at all”???
gracias!
Dice que no es fácil no hacer nada en absoluto… Que la vida no es fácil si no haces nada. ¡Gracias por comentar!
gracias!
good morning I’d like keeping in touch , What is the way to follow and get all your videos, it seems very interesting.
Regards Nancy
Thanks
Me encantaría tener más información como la que estás dando, es muy interesante y necesaria para mí. Muchas gracias. Soy Betania, vivo en Ar.
Hola Daniel! Perdone que le
Moleste ! Es correcto decir o escribir ;
We gotta get you out of here! O está mal ?
Como es la forma correcta ?
We’ve gotta get out you of here!
Cual de las dos!
Porque no se donde colocar el pronombre “you”! Ayúdame por favor ! Gracias
THANKS SO MUCH FOR DOINg THIS FOR Hispano speakers, for us is very hard to understand street English, we get confused with the pronunciation, and these ways to speak, we can´t find in a grammar book.
Your Spanish is impeccable.
Cheers,
Gracias banquero por este post, muy interesante. A mi me gusta el slang y expresiones usadas pir el pueblo. Eila from Spain?