Okay, okay.
Hoy voy a contestar a la pregunta del verano: ¿Cómo se pronuncian beach y bitch?
Es una pregunta que llevan haciéndome en los comentarios de YouTube hace meses.
Y claro, cuando daba clases presenciales también.
La verdad es que siempre me he entretenido con la pronunciación ambigua de beach cuando mis estudiantes me cuentan de sus planes para el verano.
La diferencia es entre i larga e i corta.
Una persona británica o americana no tiene ningún problema al diferenciarlas. Pero en español no hay tantos matices con las vocales.
Ahora, por fin, lo explico en video.
También voy a explicar unas palabras más – ejemplos de cuando la diferencia entre una vocal larga y una vocal corta puede cambiar todo el significado de la palabra.
Pero primero: ¿ya te has apuntado a mis clases online?
Ya tienes todo lo que necesitas para llegar a un nivel más alto de inglés en mi tienda online. Más detalles aquí: rebajas en mis cursos.
Ahora a lo que vamos… Un poco más de inglés coloquial.
¿Cómo se pronuncian “beach” y “bitch” en inglés?
Aquí el video, para que escuches bien la pronunciación:
Si no ves el video arriba, pincha aquí.
Beach y bitch en inglés – y cómo pronunciarlas
Primero, si quieres evitar todo el tema, puedes usar la palabra “seaside”. A lo mejor “seaside” se refiere a un paseo marítimo, o una area con rocas al lado del mar. Pero bueno. Se entiende para “playa” también.
Si digo “I usually spend my holidays at the seaside” nadie va a pensar mal de ti.
Aquí tenemos los tres ejemplos con la palabra “beach”, cada uno con la i larga:
There are a lot of beautiful beaches in Spain.
The beaches in Santander are lovely.
My favorite thing about Spain is the beaches.
La palabra bitch, en cambio, se pronuncia con la i corta, que suena un poco más a e.
El significado de “bitch” en inglés
Debería mencionar que bitch no es “puta” y nunca ha sido “puta”. Si llevas pensando que sí lo es durante los últimos 25 años, lo siento mucho.
No lo es.
(Personalmente, culpo a los diccionarios y sus traducciones demasiado literales.)
Normalmente se usa bitch para una mujer que encontramos desagradable, y también para una situación desagradable o difícil. La traducción que más me parece adecuada es “cabrona”.
Aquí tienes los dos ejemplos:
Pedro’s girlfriend is such a bitch. I can’t stand her!
Life’s a bitch, and then you die.
Como explico en el nuevo ebook de Inglés Coloquial, bitch también es “perra” en el sentido literal de la hembra del perro. Pero hoy en día pocas personas la usan así. Se usa “dog” para macho y hembra, y ya está.
Ahora bien, la expresión “son of a bitch” se usa para hablar de un hombre ofensivo o desagradable, y la traducción al español podría ser “hijo de puta”. Pero la expresión en español no es una traducción exacta, si quieres ser más específico en inglés puedes decir “son of a whore” – lo cual tampoco es muy común.
Pronunciación: las palabras “sheet” y “shit” en inglés
Ya que estamos con palabras que se vuelven ofensivas si las pronuncias con la i corta, aquí tenemos otro ejemplo: sheet de sábana (y hoja de papel) y shit de mierda.
I’m going to change the sheets on my bed.
I wrote the letter on a sheet of paper.
You’re full of shit! = Estás mintiendo, no te creo.
The boss’ plan is bullshit. It’s never going to work. = No tiene sentido.
Lo que recomiendo es llamar una hoja de papel “a piece of paper” – que es más común, y así evitas problemas.
Pero también tiene sus dificultades la palabra de “piece”.
Seguimos…
Y también: piece y piss
Piece con la i larga es un trozo de algo, y piss con la i corta es algo que hacemos en el WC. Otra vez, la diferencia es una sola vocal.
I ate a piece of pizza.
I wrote her number on a piece of paper.
Are you taking the piss? = ¿Estás tomando el pelo? Esta expresión se usa bastante en inglés británico. Como explico en el video, sería literal si lo cambias a “Are you taking a piss?”
He’s pissed. = En inglés británico quiere decir que es borracho. Y en inglés americano, que está muy enfadado.
Cosas que no mencioné en el video: que también tenemos peace (que se traduce por “paz” y que suena igual que piece) y peas (que se traduce por “guisantes” y que es distinto porque tiene /z/ en vez de /s/ al final).
Estas cosas se llaman homófonos (palabras que suenan iguales, aunque se escriben de formas diferentes) y pares mínimos (palabras que solo se diferencian en un sonido.
Más aquí, en mi otra página web: unos homófonos y también pares mínimos.
En fin…
¿Quieres aprender más inglés coloquial?
Como mencioné en el artículo del otro día, he terminado (¡por fin!) con mi ebook sobre el inglés coloquial.
Está en Amazon en muchos países, aquí: Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.
Y también tienes mis cursos online en la tienda.
Hay cursos para gente con un poco más de nivel, y también con menos. Si eres principiante, recomiendo mi ebook Inglés Básico o bien mi curso de inglés básico.
Han ayudado a miles de hispanohablantes alrededor del mundo a aprender más inglés, y te pueden ayudar a ti también.
Como siempre, si tienes una pregunta, estoy aquí.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. ¡Cuánto tiempo ha pasado desde escribir este artículo y hacer el video sobre la pronunciación de beach y bitch! Ahora vivo en Barcelona, justo al lado de la playa, y tengo que decir que “I like living at the beach a lot”. Aunque sigo prefiriendo Madrid para algunas cosas. ¿Qué piensas? Déjame un comentario aquí…
Hola Daniel:
Me sorprendió la traducción de bitch. Ya te conté una anécdota que tuve con la confusión de ambas palabras en una charla con una chica brasileña en Dublin. Ahora te escribo para comentarte que una famosa revista que se edita en España para aprender inglés traduce ‘bitch’ como ‘zorra’ y también como verbo en sentido de chismorrear maliciosamente.
Un saludo y gracias por todo.
Hey Gema, “zorra” es mejor que otras traducciones, pero tampoco es muy exacta. También se puede usar como “quejarse” – Will you stop bitching and get back to work?
Hola daniel me llamo antonio de mexico, gracias por todos tus videos me han ayudado mucho. Solo quiero preguntarte como diferenciar entre la palabra poder y no poder. Yo se que se escriben can y can not, pero al escucharlo me suenan igual sobre todo por que los angloparlantes lo utilizan como can’t o almenos asi me suena. Espero puedas ayudarme . Gracias.
Hola Daniel, esta palabra siempre me ha confundido y se me hace imposible pronunciarla. otra que no he podido es world. Mil gracias por tu atension. Me gustaria seguirte.
Daniel Hola!
Escribi hace muy poco pero creo que no se fue porque no leo mi comentario aqui. Bueno de verdad me gusto la diferencia y la forma como lo explicas. Muchisimas gracias y espero continuar con tus clases. Como dije en el anterior comentario. Otra palabra que se me hace dificil es palabra y mundo. WORD / WORLD. Gracias Daniel
Thanks Moni! I’m glad you like my lessons. I have a video about word and world here: https://www.youtube.com/watch?v=xEkj4CSwApo