10 diferencias entre el inglés y el español – Capítulo gratis de “6 Claves para Aprender Inglés”

3 Comments

Muchas veces me preguntan:

Pero Daniel, ¿sobre qué escribes?

No sé muy bien qué decir. Hago un poco de todo, al parecer. Gramática, vocabulario, y pronunciación por un lado.

Pero también la cultura americana, la mnemotecnia, cómo formar objetivos, cómo superar el miedo y cómo aprovechar tu tiempo.

En fin. Muchos temas.

Pero lo peor es cuando me preguntan sobre mi libro 6 Claves para Aprender Inglés.

¿De qué se trata?

¿Es un método?

¿Tiene ejercicios y blancos para rellenar?

Pues, no.

Algunos se sienten decepcionados que un libro de inglés no tenga espacios en blanco. Sin espacios en blanco, sienten que no están aprendiendo.

La verdad sobre cómo aprender el inglés

En resumen, el libro habla de lo que es realmente necesario para llegar a dominar el inglés (u otro idioma). Y resulta que hay mucho que se puede hacer para mejorar tu nivel, aparte de ejercicios de gramática.

En el libro he intentado explicar todo lo que aprendí en 10 años de enseñanza: lo que realmente funciona para aprender a hablar inglés, y lo que no funciona.

También desmiente muchos métodos comunes que está claro que no funcionan. Y explica algunos de los mitos del aprendizaje del inglés que pueden ser obstáculos, y como aplicarte a lo que sí funciona.

Las diferencias más importantes entre el inglés y el español

Como es tan difícil (incluso para mi) describir de que se trata el libro, hoy quería compartir un capítulo gratuito para darte una idea.

10 diferencias entre el inglés y el español

Mis antepasados vikingos. Si te parece complicada la pronunciación en inglés, discútelo con ellos. El imagen viene de la serie que se llama “Vikings”.

Aquí veremos las diferencias entre el inglés y el español.

Pero por supuesto, en el libro hay mucho más. Listas de vocabulario, tablas de gramática, y explicaciones de las cosas que un estudiante debe tomar en cuenta para llegar a sus objetivos con el inglés.

En mi opinión, es un libro que alguien debería haber escrito hace 20 años. Mi trabajo hoy sería mucho más fácil si estas lecciones fueran “de sentido común”.

Pero como no lo encontré en el mercado para recomendar – como hago con otros libros que me gustan – no tuve más remedio que escribirlo.

¡Qué vida!

Mucha gente ya lo tiene, en un formato u otro–ha alcanzado incluso el puesto #1 de los más vendidos en Amazon España y Amazon México. Y en Amazon.com ha vendido muy bien también.

Pero para aquellas personas que no han tenido la oportunidad de leerlo, quería dar una idea del contenido.

Esta parte es de la introducción, y habla de 10 importantes diferencias entre el inglés y el español.

¡Disfruta!

Nota importante: el inglés es distinto

Quizá el error más grande que se comete al aprender el inglés es esperar que sea igual que el español. Cada idioma sigue su propia lógica, y el inglés sigue la suya–que es muy distinta a la lógica del español.

Así, quiero dejar claro unas de las diferencias importantes aquí al principio.

Aquí tienes, pues:

10 diferencias entre el inglés y el español

Algunas de las diferencias son históricas, otras de pronunciación, y otras de gramática.

Pero el resultado final es que son dos idiomas muy distintos, y no podemos pasar la vida hablando el inglés como si fuera un dialecto del español.

Vamos allá…

1. El inglés se considera una lengua germánica, mientras que el español es una lengua romance.

Inglaterra fue poblado en su día por tribus de paganos que venían de las costas del norte de Europa, y que tenían sus lenguas.

Durante muchos años, todo procedía más o menos como en Juego de Tronos–pequeños tribus luchando entre sí o a veces peleando con los Vikingos, y hablando sus dialectos del Old English. De ellos vienen palabras básicas como hathandeyecowsheepbread meat. 

Aparte de eso, el Old English sería completamente incomprensible para nosotros, hoy en día. Aquí puedes escuchar los primeros versos de Beowulf, un poema épico en inglés antiguo, para tener una idea.

Pero más adelante, invadieron los franceses, y por ellos, el inglés tiene muchas palabras que vienen, aunque indirectamente, del latín. Éstas palabras se parecen al español, pero las viejas palabras germánicas no.

2. El inglés no se lee fonéticamente.

Saber como se escribe una palabra no te dice mucho sobre como pronunciarla – hay consonantes mudas, vocales que no suenan como deben, homófonos que no parecen homófonos, etc.

Por eso, escuchar es tan importante para el estudiante.

Y también empeñarte en aprender la correcta pronunciación.

3. Los verbos en inglés no se conjugan mucho.

El verbo más irregular que tenemos es el verbo to beque tiene las conjugaciones amisarewaswerebeing been para un total de ocho formas (incluyendo el infinitivo).

Un verbo totalmente regular como work tiene works, worked y working – solo cuatro formas en total.

Los verbos en español, en cambio, son mucho más complicados.

4. En inglés, los verbos auxiliares tienen más importancia.

El inglés usa verbos auxiliares para hacer negaciones, para marcar las preguntas, para indicar el futuro, etc.

Estas tres frases son presente, pasado y futuro – sabemos por el verbo auxiliar (dodid will) que cambia de una a otra: Do you drink tea? Did you drink tea? Will you drink tea?

5. El tema del género en inglés

Aparte de muy pocas excepciones, los sustantivos en inglés no son ni masculinas ni femeninas. Dog, cat, house, door, floor, table, chair, bed – todas palabras neutras.

Por supuesto, tenemos palabras para hablar de personas como womangirl, actress y waitress que se refieren a mujeres, pero los objetos, los lugares y las ideas en sí no tienen género. Y palabras como friend, boss y cousin también son neutras, entendemos el género de la persona del contexto.

Más sobre este punto en la otra web: palabras masculinas y femeninas.

6. En inglés, el adjetivo va antes del sustantivo y no después.

“Un perro pequeño” se convierte en a small dog. “Una casa grande” es a big house. Además, el adjetivo siempre es singular y neutro. (Como ya mencioné, no tenemos masculino ni femenino en los sustantivos.)

Tampoco tenemos problema con poner 4 o 5 adjetivos a un solo sustantivo – cosa que veo difícil en español. Pero en inglés podemos tener a big beautiful old country house. O bien, a new expensive fast red sports car. 

No se hace así todo el tiempo, pero se hace.

Aquí tienes una lista de adjetivos si quieres aprender algo más hoy.

7. El inglés tiene casi el doble del número de sonidos que el español.

Hay sonidos – vocales largos y cortos, consonantes exóticas y combinaciones de varias consonantes– que un hispanohablante, en el principio, tiene dificultad en oír y pronunciar: simplemente no existen en español, y el cerebro no está acostumbrado a diferenciarlos, ni la boca a producirlos.

Por eso estoy en contra de estos métodos que te enseñan a pronunciar como si fuera español. Porque la verdad es que no es como el español.

Aquí tienes más: la pronunciación sigue siendo importante.

8. En inglés, cada frase necesita un sujeto.

En español el verbo va conjugado y la persona se entiende, pero en inglés (como tenemos tan pocas conjugaciones) el sujeto tiene que aparecer.

Aquí tienes tres ejemplos: I ate it. You ate it. He ate it. El verbo ate es el pasado simple de eat (comer). Lo que cambia de una frase a otra es el sujeto.

9. El inglés suele tener palabras mucho más cortas.

Tenemos un montón de palabras que tienen una sola sílaba y pocas que tienen tres o más.

Las palabras más largas suelen ser las latinas, que se parecen más al español: station, national, official, congregation, ridiculous, etc. Hay una lista de palabras comunes que comparten la misma raíz del español en la tercera parte del libro.

10. Los tiempos verbales se usan de forma distinta en inglés.

Es un tema muy muy largo para abordar aquí, pero no se puede traducir directamente un tiempo verbal español a uno inglés–muchas veces la traducción literal no queda muy bien.

Aquí tengo más sobre los tiempos verbales.

Y ya está. Éstas son las 10 diferencias.

Tomar en cuenta estas cosas es fundamental para cualquier estudiante, y además, conocer bien una lengua extranjera nos hace entender de forma más profunda la nuestra.

Las diferencias históricas entre los países se traducen en una diversidad de lenguas, y eso es lo bonito del tema—si fuera sólo cuestión de traducir palabra por palabra, perderíamos la riqueza de los idiomas hablados.

En fin…

Donde encontrar el libro “6 Claves para Aprender Inglés”

Para hacerte con tu copia de 6 Claves Para Aprender Inglés tienes muchas opciones…

Está en Amazon.com, en Amazon España, en Amazon México, en Amazon UK y en todos los demás (busca el título o mi nombre, Daniel Welsch).

También está en iBooks de Apple, en Google Play y lo puedes comprar en PDF en mi tienda online (ahí tiene un descuento especial de 20% para lectores de esta página).

Gracias por leer, y estoy encantado de tener la oportunidad de compartir eso con vosotros.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Muchas personas me han escrito para decir que una vez empezado, no lo han podido dejar. Cuando se trata de un libro sobre un tema que la mayoría de los profesores hacen bastante aburrido, eso, para mi, es un gran logro. También me han dicho que no hay un libro más ameno sobre el tema del inglés. Cosas que alegran la vida de un autor, por supuesto. ¡Gracias!

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. “…
    Hay sonidos–vocales largos y cortos, consonantes exóticas y combinaciones de varias consonantes– que un hispanohablante, en el principio, tiene dificultad en oír y pronunciar: simplemente no existen en español, y el cerebro no está acostumbrado a diferenciarlos, ni la boca a producirlos.
    …”

    Yo diria que para estudiante y profesor este principio debe estar siempre presente.
    Me parece q tanto uno como otro deben armarse de muuuuuuuuucha paciencia.
    Es como aprender a caminar de manos.
    Se hace muy dificil si ya tienes muchos años caminando de pie.

    Saludos.

  2. Hey Daniel

    El pie de foto tiene un error: Imagen es un sustantivo femenino por lo tanto es LA imagen 😉
    Very commun mistake, jja: UnA café con leche, por favor 😉
    Te acbo de descubrir y me encantas.
    THANK YOU SO SO MUCH!
    Cheers

  3. Y más:
    LAs Tribus son “femeninas” [PequeñAs tribus…] y por supuesto que MasculinO [Punto 5] es muy machote y masculino, como ya sabes, lo sé.
    No necesitas publicar este comentario!
    Un abrazo Daniel!

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close