Cómo usar “though” al final de una frase – vocabulario esencial

25 Comments

Buenos días, buenos días…

¿Sabes cómo usar though en inglés?

Hoy tenemos una nueva y interesante pregunta de un lector que se llama Sal.

Se trata de la palabra though, que se usa para hacer contraste entre dos ideas. En eso, es un poco como la palabra but de toda la vida, pero con unas reglas algo diferentes.

Aquí la pregunta…

Hola Daniel,

Llevo un tiempo viviendo fuera y aunque puedo mantener una conversación en inglés sin demasiados problemas, hay algo que no consigo captar y sinceramente “is driving me crazy”. 

Se trata de la palabra “though” al final de una frase (en un contexto coloquial). Aunque lo he preguntado, nadie ha sabido darme una buena explicación.

¿Podrías por favor explicar su uso y significado?

Muchas gracias.

Sal.

Interesante pregunta, Sal. ¡Muchas gracias a ti!

Para contestarte de forma rápida y sencilla, though al final de la frase tiene la misma función que but en medio. Expresa un contraste entre dos ideas.

En el inglés hablado, se usa todo el tiempo.

Así podemos decir “Tom doesn’t like cats, but he loves dogs.”

O bien podemos rehacer la frase como “Tom doesn’t like cats. He loves dogs, though.”

Lo de though acaba siendo igual a but – hace contraste entre las dos ideas: las opiniones de Tom acerca de los perros, y su opinión acerca de los gatos.

cómo usar though en inglés

Cómo usar “though” en inglés

Me acuerdo que cuando estaba aprendiendo español, me pasaba lo contrario que a ti – llegaba al final de las frases, y me daba cuenta de que no podía poner “pero”…

Y tenía que volver al principio a rehacer la frase.

Es un poco como el tema de las preposiciones al final de las frases. Hay estructuras en inglés que funcionan muy bien, pero que en español no se usan nunca – y que incluso suenan muy extrañas si intentas usarlas.

Aquí hay unos ejemplos de cómo usar though en inglés.

Ejemplos del uso de “though” en inglés

Primero, hago cada frase con but, y luego la escribo con though para que veas la diferencia.

Ten en cuenta – las pares de frases acaban significando lo mismo, es simplemente otra estructura, otra forma de expresar la misma idea:

I’m looking for work, but jobs are hard to find.

I’m looking for work. Jobs are hard to find, though.

There’s no coffee, but there is some tea.

There’s no coffee. There’s some tea, though.

I don’t like the Rolling Stones, but I like the Beatles.

I don’t like the Rolling Stones. I like the Beatles, though.

Maria has never been to London, but she has been to Paris.

Maria has never been to London. She has been to Paris, though.

Pedro doesn’t have a girlfriend, but he has a lot of friends.

Pedro doesn’t have a girlfriend. He has a lot of friends, though.

Sorry, we can’t meet on Saturday, but we’ve got some free time on Sunday.

Sorry, we can’t meet on Saturday. We’ve got some free time on Sunday, though.

También te puede interesar la diferencia entre work y job, y el uso de have have been para hablar de “conocer” un sitio.

Pronunciación de though y mucho más…

Otra cuestión es la pronunciación, y por eso tengo un video que lo explica…

Si no ves el video arriba, pincha aquí para YouTube: Though, although, thought, through, tough.

Hay muchas palabras parecidas así en ortografía, pero la pronunciación es muy diferente.

¡Nada más por hoy!

Si quieres hacerme una pregunta, hazlo aquí: Contactar.

Y como siempre, disfruta.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Si no estás recibiendo mis lecciones por coreo, hoy es tu día. Mando 2 o 3 cosas nuevas por semana, y es gratis: Suscríbete aquí.

P.P.D. Se puede decir que en este mundo hay dos tipos de personas: personas que prefieren los Beatles, y personas que prefieren los Rolling Stones. Y yo soy claramente del lado de los Beatles. En esta canción, mencionan mi querida tierra de Arizona… Lo que pasa es que la canción no tiene mucho sentido. Pero si quieres aprender inglés con la música, tengo unas recomendaciones. ¡Disfruta!

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Muy buena explicación, yo tampoco comprendía bien el uso del though al final de una frase y aquí es donde mejor se ha explicado.
    Muchas gracias!

  2. He encontrado esta página porque justo me pasaba igual que el chico de la duda. Todo el mundo con el que hablaba en ingles lo decía y yo no sabía dónde ponerla entonces no lo he dicho.
    Muchísimas gracias por aclararnos esta duda!

  3. Mil gracias, ya me lo habian explicado, pero aqui lo entendí mas fácil, por fin me quedó claro.

  4. Hola! Entiendo perfectamente el uso de though cuando su uso sirve para contrastar ideas, sin embargo muchas veces leo tho o though al final de una frase en la que no hay contraste con otra por ejemplo “that top tho”. No entiendo el significado de though ahí ni cómo podría usarlo en ese sentido!! Muchas gracias!!!!

    1. En muchos comentarios que veo a diario veo el uso de (though) al final de las frases y tiendo a pensar que traduce (aunque) pero no tiene sentido la traduccion al espanol entonces me he dicho pero que diablos significa (though) entonces para darme una buena idea y realmente no entendi como significar el contraste de dos ideas porque si (Though) significa (pero) entonces como podria traducirlo correctamente en espanol?

  5. Yo también tenía problemas para entender el dichoso “though” y aquí con tus explicaciones y ejemplos me ha quedado claro.
    Muchas gracias y seguiré visitando tu página

  6. Yo también tenía problemas para entender el dichoso “though” al final de la frase, ahora me ha quedado claro con tus explicaciones y ejemplos, muchas gracias, seguiré visitando tu página.

  7. Muchas gracias por la aclaración, como un autodidacta del inglés se me dificultaba encontrar la forma de “googlear” esta incognita.

  8. en mi ciudad se usa el “pero” al final de las frases de la misma forma.

    1. ¿Sí? En italiano se hace también… Aquí en Madrid no lo he escuchado así nunca.

    2. No creo que sea en español, es prácticamente imposible colocar en la estructura el “pero” al final.

  9. Puedo poner un ejemplo en español que sí se puede poner al final de la frase. “No hay tostadas. Hay magdalenas, en cambio”.

  10. Muy buena entrada, y muy útil ya que muchas veces nos encontramos con diferencias sustanciales entre lo que se aprende y el uso cotidiano.
    Yo creo que la palabra que más se acerca es “empero”, que tiene doble función y una de ellas sirve para cerrar oraciones. Lo único “criticable”, si se quiere, sería su poco uso en la actualidad, ya que la RAE la considera solo de uso “culto”, aunque lamentablemente hay gente que ya la quiere ubicar entre los arcaísmos.

  11. thanks i alwas wonder what that word means and how to use it.thanks again wonderful lection.

  12. Hola muy interesante la explicación muchas gracias!! Pero ahí donde pones el video para pronunciar though, escribiste “Si no BES el video arriba, pincha aquí: Though, although, thought, through, tough.”

    se escribe vez* no bes

  13. Puede ser traducido como “no obstante” cuando se pone al final de frase.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close