“Way” es una palabra sencilla con varios usos en inglés.
Hoy vamos a hablar de way como manera o camino, y también ver unas expresiones comunes.
Este way no es la palabra mexicana de “¿Qué onda wey?” pero la pronunciación es muy parecida.
Así pues, vamos a hablar de los muchos usos de way en inglés…
the way to the station
Se usa “way” para hablar de el camino o la dirección para llegar a un sitio.
Q: Excuse me! Which way is the train station?
A: It’s this way, about 10 minutes’ walk.
on the way, along the way
Estas expresiones se usan para hablar de algo que pasa de camino a otro sitio. Podrían ser “a lo largo del camino” y no tiene que ser un camino literal.
I was on my way to work when I slipped and fell down.
We can leave now, and get some coffee along the way.
I worked there for five years, and learned a lot along the way.
Parecido a eso, tenemos “I’m on my way” que es estoy de camino.
Text message: I’m on my way. Be there in 5 minutes.
Siguiente expresión…
the way to do something
Se usa the way to do something para hablar de la forma de hacer algo.
What’s the best way to make an omelette?
I learned a new way to get stains out of my clothes.
the easy way, the hard way
Se usa “easy way” o “hard way” para hablar de la manera fácil o difícil de hacer algo.
I learned the hard way not to trust him.
What’s the easiest way to learn English?
Get out of my way!
La expresión “get out of my way” sería algo como “quítate de en medio”. Lo contrario de “out of my way” sería “in my way”.
Get out of my way! I’m trying to walk here…
The cat’s always in my way when I try to work from home.
Hay una canción de Kylie Minogue que se llama “Get Outta My Way”. Lo de outta es una forma corta de out of, como he explicado en otro sitio.
The Way of Saint James
El Camino de Santiago aquí en España (terminando en Santiago de Compostela) se llama “the Way of Saint James” en inglés.
We’re going to do the Way of Saint James this summer.
You can start the Way of Saint James at the French border or wherever you want.
Como “Iago” se convierte en James es un tema que nunca he comprendido.
My Way, The Way We Were, etc
En los años 70 hubo una película que se llamaba The Way We Were. También se usa way en otros títulos.
- La canción de Eminem: The Way I Am.
- Canción de Ariana Grande: The Way. (En la letra dice “I love the way you make me feel.”)
- Una canción de los 90, del grupo Fastball: The Way.
- La muy famosa canción “My Way” de Frank Sinatra, que en español se traduce por “a mi manera”.
No way!
Se usa “no way” para rechazar una propuesta, es como “ni modo” o quizá “ni de coña” si lo dices con mucha convicción.
Q: Want another cookie?
A: No way! I’ve already eaten way too many…
Q: Are you coming to the party on Friday?
A: No way! Pedro’s going to be there, and I don’t want to see him.
Hablando del ejemplo ahí con “way too many”…
way too much, way too many
Se usa “way too” más un adjetivo para decir que algo es “muy demasiado” algo. La palabra way en este caso añade más énfasis. Hablo de so y too para énfasis aquí.
- It’s too expensive.
- It’s way too expensive.
- I ate too much.
- I ate way too much.
- There are too many people here.
- There are way too many people here.
- They left way too late to catch the train. In the end, they had to call a taxi.
way bigger (way + comparativo)
Se usa way más un comparativo para intensificar, hablo de los intensificadores en otro artículo.
The portions were way bigger than I expected. I think we ordered too much.
Barcelona is way more expensive than it used to be.
That restaurant isn’t very good these days. It used to be way better.
Sería un poco más formal usar much + comparativo en estas frases.
Alicante is much cheaper than London.
The right way, the wrong way
“The right way” es la forma correcta de hacer algo, “the wrong way” es la forma incorrecta. También puede ser el camino correcto (o incorrecto) para llegar a un sitio.
We went the wrong way, and ended up getting lost.
If you do it the right way the first time, you won’t have to do it again later.
Más expresiones con “way” en inglés
Para terminar con unas expresiones más, se me ocurre lo de “where there’s a will, there’s a way”. Eso significa que si tienes voluntad de hacer algo, hay manera de hacerlo.
(En esta frase, will no es el futuro, sino un sustantivo que significa “voluntad”. Pero si quieres, tengo una explicación de will y going to aquí.)
También tenemos “one way or the other” que es algo como “de una forma o de otra”.
Y no nos olvidemos de “No way, Jose!” que se dice para rechazar una idea, porque tiene rima. Es igual al “no way” de toda la vida, pero se dice en tono gracioso.
O quizá quieres hablar de “no way in hell”…
There’s no way in hell we’re going to finish the project by Friday.
Eso también quiere decir que no hay modo o forma de hacer algo, es imposible.
¿Quieres aprender más inglés?
Estás en el sitio correcto…
Aquí tengo mucho más vocabulario en inglés, y también gramática inglesa y tiempos verbales – estas son las páginas donde tienes muchos artículos para elegir.
Y si quieres phrasal verbs, tengo un nuevo libro…
Aquí delante de Sagrada Familia en Barcelona.
El libro se llama Phrasal Verbs en Inglés – Los Más Usados y está ahí en Amazon España. También lo puedes buscar en Amazon USA y otras tiendas Amazon alrededor del mundo.
Nada más por hoy, buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Este artículo pronto será un capítulo del podcast. Echa un vistazo al podcast de Aprende Más Inglés, está en muchos sitios online (Spotify, Apple, etc). ¡Disfruta!