Hello, everyone!
Hoy tengo un nuevo video sobre los verbos have, eat, drink y take en inglés.
La pregunta viene de atenta lectora Ali, que quería saber si es igual decir “I’m having a cup of coffee” que “I’m drinking a cup of coffee.”
Aquí tienes la respuesta:
Así que resulta que sí, que have es igual que eat y drink a veces.
Más especificamente, sabemos que:
eat = comer
drink = beber
Pero el verbo have es mucho más general, y por eso se puede usar con más cosas.
Ejemplos de frases con have, eat y drink
Aquí tienes unos ejemplos de frases donde da igual usar have que eat o drink.
I’m having / eating breakfast. = Estoy desayunando.
I had / ate lunch with Pedro yesterday. = Comí con Pedro ayer (la comida de mediodía).
I’m going to have / eat dinner with my family tonight. = Voy a cenar con mi familia esta noche.
Did you have / drink a cup of coffee before work? = ¿Tomaste un café antes del trabajo?
Would you like to have / drink a beer with us after work? = ¿Te gustaría tomar una cerveza con nosotros después del trabajo?
Y por supuesto, debería mencionar que el verbo take es otra historia. Tengo un artículo en mi otra página sobre cómo usar take. En resumen, no se usa para “tomar algo” (en el sentido de comida y bebida) pero sí para muchas otras cosas.
Luego tenemos el verbo take, que es otra historia. Aquí veremos unos ejemplos de su buen uso.
Usos del verbo TAKE en inglés
Aquí tienes unas frases donde sí se usa el verbo “take” en inglés.
take some medicine = tomar medicina
take the bus = tomar el autobús
take your time = tomar tu tiempo
take a break = tomar un descanso
Nada más para hoy… Mándame tus preguntas aquí. ¡Pronto habrá mucho más!
Y por cierto, estás recibiendo las lecciones gratuitas por correo, ¿verdad? Si no, suscríbete aquí.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. El tema de comer / almorzar parece que depende de la región de España o del mundo hispanohablante. Cuando digo “comer” por aquí, nunca sé si debería especificar cuándo hablo de la comida del mediodía y cuando está claro. O si estoy confundiendo a medio mundo con usar “comer” en vez de “almorzar”. Bueno, como mencioné en mi otra página, a veces el español es difícil para los extranjeros.
P.P.D. La gente cree, me parece, que algún día llegarán a un momento en el que su inglés es perfecto y no tendrán que pensar para nada en lo que decir. En mi experiencia, que llevo 32 años hablando inglés (bueno, casi… supongo que los primeros años de mi vida no hablaba tanto), puedo decir que sigo teniendo que pensar en la mejor manera de decir las cosas. Y lo mismo después de muchos años hablando español. La cuestión es tener tus dudas, y decir lo que tengas que decir. Da igual. Como siempre, si sigues adelante, cometerás errores, pero al final todo saldrá bien. ¡Siempre adelante!
En mi país, Cuba, para referirse a la comida del mediodía usamos almorzar, y para la de la noche comer.