Hoy, usos de la palabra “head” en inglés.
Quizá sabes ya que head es “cabeza”.
Pero la historia, como siempre, es un poco más larga.
Atenta lectora Nadia, de Tijuana, México, escribe:
Hola Daniel.
I love your podcast! I’m learning a lot.
Do you have an episode for the use of “head” [in] “heading out” to some place?
Hey Nadia, interesante idea para un nuevo capítulo del podcast. ¡Gracias!
Lo cierto es que head tiene muchos usos.
Por ejemplo…
“Head” como verbo de movimiento
Muchas partes del cuerpo en inglés tienen una acción asociada, así que se pueden usar como verbos.
Así tenemos hand (pasar de mano en mano), eye (observar, mirar), elbow (dar un codazo), etc. Cuando se usa head como verbo de movimiento, significa dirigirse a algo, o ir en dirección de algo.
Así podemos usarlo con muchos sitios, o direcciones.
head home = irse rumbo a casa
head out = partir
head to work = irse rumbo al trabajo
head upstairs = irse escaleras arriba
head downtown = irse rumbo al centro de la ciudad
Etc.
Head out (salir rumbo a algún sitio)
Así para contestar a la pregunta, head out es marcharse o partir, así puedes decir:
I’m gonna head out. Thanks for having me over.
I’ve got a long drive home. I’ll probably head out in a few minutes.
We’re going to head out to the bar in about half an hour.
La idea en estas frases es que estás saliendo de un sitio, de ahí la partícula “out” en el phrasal verb.
Head of the department, head office, etc
Se puede usar “head” para hablar del jefe de algo. Normalmente, “head” es la parte más alta o importante de algo.
Pedro Sánchez is the head of the Spanish government.
You should talk to Tom, he’s the head of our sales department.
We need to call the head office to ask for clarification of policy.
Five dollars a head
Igual que “cabeza” en español, se usa “head” para contar personas, y también animales de rebaño.
Tickets to the party are five dollars a head.
He sold his sheep for fifty dollars a head.
head winds / tail winds
Si estás en un avión (o un barco, quizá) te puede sonar lo de “head winds” y “tail winds”. Head wind habla del viento en contra de la dirección del movimiento, y tail wind habla del viento que favorece el movimiento.
(Fíjate que estamos usando head para la parte delantera del avión, y tail para la parte trasera, lo cual es lógico.)
Due to some strong head winds, we’ll be landing a few minutes late.
The tail wind was about 50 kilometers per hour.
head over heels in love
Cuando hablo de las relaciones, tengo la expresión fall in love with someone que es enamorarse. Una versión un poco más dramática sería fall / be head over heels in love with someone.
Lo de head over heels no tiene tanto sentido, porque tu cabeza suele estar por encima de tus talones en todo caso – pero da la idea de un movimiento brusco.
He’s head over heels in love with Sarah, and they’ve only been on a few dates!
She fell head over heels in love with her new boyfriend.
Fíjate que como siempre en estas expresiones es “fall” como caer, no es “feel” de sentir.
hard-headed, a big head, hotheaded
Se usa “hard-headed” para describir a alguien que es realista y tiene poca emoción. También decimos que alguien “has a big head” para decir que es un creído o presumido.
Her father was a hard-headed businessman who never showed much emotion.
He’s a bit arrogant. I guess you could say he has a big head.
(Ya que estamos, “big head” también puede ser algo muy literal.)
Cuando dices que alguien es hotheaded significa que se enfada con facilidad.
She broke up with him because he was really hotheaded and she got sick of dealing with his moods.
Lo contrario podría ser “keep a cool head” que habla de alguien que mantiene la calma en una situación de mucha presión.
He managed to keep a cool head during the negotiation.
Tengo un artículo sobre adjetivos de personalidad en la otra web, si quieres mucho más.
let something go to your head
Lo de “go to someone’s head” es parecido a “have a big head”. Habla como un éxito (o algo así) puede hacerte sentir demasiado orgulloso.
You’ve earned a lot of money, but please don’t let it go to your head.
After he won the championship, the success went to his head.
Por último hoy…
lose your head
Perder la calma. Recuerda que hemos hablado en otro artículo de los usos de mind, pero lose your mind sería algo más fuerte, como “volverse loco”.
It’s tough not to lose your head in a chaotic situation.
The boxer lost his head in the fifth round, and was soon knocked out by his opponent.
Ahí un video para un poco más sobre “knock out” y otras palabras con la k muda en inglés.
¿Quieres aprender mucho más inglés?
Estás en el sitio correcto…
Mi podcast, por ejemplo, tiene unos 350 capítulos sobre gramática, vocabulario, pronunciación, expresiones interesantes y más. Lo puedes buscar en Spotify o en Apple Podcasts.
También en estos días estoy poniendo los capítulos en YouTube.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Pronto, tendré más que decir sobre los verbos come y go también. De momento, tienes mi artículo sobre el phrasal verb come round. ¡Disfruta!