¿Te sabes estas 14 expresiones con MIND en inglés?
Tengo un nuevo video que explica todo lo que necesitas saber sobre la palabra mind en inglés.
Primero, debería mencionar la diferencia entre mind y brain. En inglés, la cosa anatómica es brain, mientras que mind es más lo que te hace pensar y sentir.
La traducción fácil al español…
mind = mente
brain = cerebro
También, fíjate que mind puede ser verbo además de sustantivo. Eso es muy común en inglés, como explico en otro artículo: sustantivos que son verbos.
Aquí puedes escuchar las expresiones con MIND en inglés y ejemplos de frases, en el nuevo video:
Espero que te guste… mucho más, como siempre, en mi canal en YouTube, donde tengo casi 20 mil suscriptores alrededor del mundo.
Seguimos con…
Ejemplos de expresiones con MIND en inglés
Aquí tienes, básicamente, las mismas frases y expresiones con la palabra mind que has visto en el video, con ligeros cambios para que tenga más sentido por escrito.
Los tres significados básicos de mind son, entonces, “mente”, “importar / preocuparse” o bien, “prestar atención a algo”.
Empezamos con…
Las expresiones “Do you mind?” y “Would you mind?” en inglés
Do you mind para pedir permiso:
Q: Do you mind if I ask you a few questions?
A: No, I don’t mind.
Would you mind para pedir que alguien haga algo:
Q: Would you mind helping me for a minute?
A: No, of course not. What do you need?
Explico el tema de “Would you mind…?” en más profundidad en la otra página.
to be open-minded
De mente abierta. Se usa para describir a personas y su personalidad:
He’s a very open-minded guy.
I know you don’t like your boss. But you should try to be open-minded about your job, at least.
Y expresiones contrarias, para decir que alguien tiene la mente cerrada:
He’s a very closed-minded guy.
He’s a very narrow-minded guy.
En otro artículo tengo muchos adjetivos para describir a personas, si quieres más.
Mind the Gap
En el metro de Madrid dicen “Estación en curva. Al salir, tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén.”
En Londres, en cambio, dicen simplemente:
Curved platform station. Mind the gap.
En este caso, mind es un verbo y significa “presta atención”, básicamente.
La palabra “gap” se refiere a una brecha, un espacio entre dos cosas. La tienda que se llama “The Gap” se llama así por “the generation gap”, o sea, la brecha generacional.
Más vocabulario británico aquí: diferencias entre inglés británico y americano.
Out of sight, out of mind.
Una expresión coloquial que significa lo mismo, básicamente, que la frase en español “Ojos que no ven, corazón que no siente.”
If you never tell your dad, he won’t be angry at you. Out of sight, out of mind.
Tenemos muchas expresiones coloquiales en inglés. En la otra página acabo de actualizar un artículo: Proverbios y refranes en inglés, traducidos si quieres mucho más.
Y seguimos…
to change your mind
La expresion change your mind significa “cambiar de opinión”.
Así el ejemplo:
Did you change your mind about quitting your job?
If you change your mind, call me.
Como explico en el video, es más común esta expresión que “change your opinion”. También podrías decir algo como “have a change of heart”.
Seguimos con…
Never mind.
Esta expresión significa “No te preocupes, no importa.”
Q: What did you say?
A: Never mind, it was nothing.
También fue el título de un disco que sacó Nirvana hace ya unos 32 años, pero ellos lo escribieron como una sola palabra. Aquí tienes la canción más famosa, que se llama Smells Like Teen Spirit.
Otra expresión muy común en inglés…
Mind your own business
La traducción sería algo como “ocúpate de lo tuyo” o “no te metas donde no te llaman”. Así podríamos tener la conversación…
A: Daniel, tell me something about your personal life.
B: Mind your own business!
Make up your mind
Tomar una decisión, decidirse entre varias opciones. Así el ejemplo…
They both look like good options. I can’t make up my mind.
Y también como digo ahí, cambia de persona cuando es necesario:
She can’t make up her mind, Pedro can’t make up his mind, etc.
I don’t mind
La expresión I don’t mind es algo como “no me importa”.
Q: Do you mind if I open the window?
A: No, I don’t mind. It’s really hot in here.
It doesn’t matter es parecido, pero es menos personal. Habla de la situación. Sería más como “eso no importa”.
Explico esta diferencia y muchas cosas más en mi libro Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales. Si quieres aprender mucho más, cómpralo… ¡Seguro que te guste!
It slipped my mind.
La expresión it slipped my mind es una forma de decir “se me olvidó”. Slip puede ser como “resbalarse” o “escurrirse”. En el video creo que digo “deslizar” pero eso es más bien slide.
I forgot it was Pedro’s birthday yesterday. It completely slipped my mind.
Y el bonus especial, al final del video…
You’re out of your mind
La expresión You’re out of your mind quiere decir “Se te va la olla” o bien “Estás loco”.
También puedes cambiarla de persona, o hacer la pregunta:
Q: Are you out of your mind?
A: No, I don’t think so.
You’re out of your mind if you think I’m going to sell my car for 500 euros.
Para mucho más sobre la locura, tengo sinónimos de crazy aquí.
¿Quieres aprender más inglés?
¡Muy bien!
Primero, te recomiendo que suscribas a mis lecciones por correo aquí: Sí, quiero aprender más. Y también puedes seguirme en Facebook para nuevas actualizaciones.
Escribo un par de artículos nuevos cada semana, y además estoy haciendo un video nuevo todos los días.
¡Sígueme para no perderte nada!
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Unos videos nuevos sobre otros temas, si quieres echar un vistazo: Vocabulario para hablar del cumpleaños (porque hace poco fue el mío), y también ¿Es posible aprender inglés en 7 días?