¡Hola de nuevo!
Hoy tenemos 10 phrasal verbs para hablar del amor y las relaciones en inglés.
O bueno…
Amor, relaciones, y otras cosas.
Hace tiempo ya que hicimos expresiones para hablar del amor en inglés.
Ahí explico cómo hablar de varios tipos de relaciones, cómo expresar tu amor y más.
Pero es un tema que da para mucho. También tengo un artículo sobre frases para ligar en inglés, con muchas expresiones útiles, video, etc.
En fin. Phrasal verbs para hablar del amor.
Eso va a ser interesante…
Phrasal verbs sobre el amor y las relaciones en inglés
Aquí tenemos el video de hoy. Son 10 phrasal verbs con ejemplos de su uso, además de una expresión extra.
Primero el video, ejemplos a continuación…
Y aquí tienes las definiciones y los ejemplos de cómo se usan estos phrasal verbs. Si me sigues hace tiempo, sabes que los phrasal verbs son algo de una obsesión para mi.
Seguimos…
Algunos phrasal verbs para hablar del amor y las relaciones en inglés
Así tenemos los 10 phrasal verbs para hablar del amor, de empezar las relaciones, de terminarlas – y otras cosas importantes que pasan en el mundo.
Empezamos con uno muy divertivo…
hook up with someone
Ligar con alguien.
Literalmente, hook up significa conectar.
No es necesariamente el comienzo de una relación seria, pero a veces (cosas de la vida) llega a serlo. Lo de hook up puede ser más sexual, o bien puede ser algo tan sencillo como “empezar a salir con alguien”.
I hooked up with a girl I met at a party.
We first hooked up when we were at university.
Luego tenemos…
pick someone up
“Conquistar” a alguien.
He picked up a lot of girls when he lived in Italy.
La diferencia entre hook up y pick up es que pick up suena como algo que hago yo, y la otra persona no participa mucho.
Hook up suena más divertido, como algo que hacen las dos. (Será por la diferencia entre la preposición with, que suena a participación mutua, y el otro que usa la persona como objeto directo de la frase.)
Más sobre pick up y hang up en mi otra página.
make out with someone
Besarse con alguien (normalmente durante tiempo, como actividad lúdica).
She made out with a guy she met at the club.
El verbo normal de “besar” es kiss, pero eso sería un par de veces y ya.
Make out es algo que haces durante tiempo.
feel someone up
Meter mano a alguien, toquetear. No suena exactamente agradable. Y el ejemplo que tengo no es nada romántico:
I didn’t sleep with her. I just felt her up in the bathroom.
Eso a diferencia de feel up to something, que es sentirse capaz de hacer algo, o con ánimos de hacer algo. Por ejemplo…
I didn’t feel up to going to the party. I just stayed home and watched a movie.
get along with someone
Llevarse bien con alguien. Los del inglés británico dicen más bien get on with someone, y acaba siendo lo mismo.
They get along really well, which is important in a relationship.
Luego tenemos…
hit it off (with someone)
Llevarse MUY bien con alguien. El “it” ahí no se refiere a nada en concreto, pero tiene que aparecer en la expresión.
They really hit it off. Do you think he’ll ask her out?
Y hablando de ask her out, tenemos…
ask someone out
Pedir que alguien salga contigo.
I asked her out, but she said she was busy. She had to wash her cat. (Or at least that’s what she said.)
Se usa la partícula “out” ahí porque sales, en otras palabras, you go out.
Lo cual es nuestro siguiente ejemplo…
go out with someone
Salir con alguien. Puede ser en plan romántico o no, y a veces es ambiguo.
She’s going out with some guy from her hometown.
Si quieres, tengo más sobre home aquí.
fall for someone
Enamorarse de alguien. También puedes decir fall in love with someone.
I’m falling for you, Daniel. No other man has ever made me feel this way.
Más sobre expresiones con fall aquí. Y fíjate que es fall, no es feel. Si dices “I feel for you” sería algo como que “siento lástima por ti”.
break up with someone
Romper con alguien, terminar la relación.
They broke up after being together for almost 10 years.
Y el bonus de hoy, que no es phrasal verb pero que incluyo porque está relacionado…
dump someone
Este no es un phrasal verb, pero lo dejo aquí porque es importante saberlo.
Dejar a alguien – no suena muy agradable, y probablemente la persona dejada no está muy de acuerdo. Se entiende que es terminar la relación de forma unilateral.
I thought she was the one for me, but then she dumped me.
En los próximos días tendré más que decir sobre el amor y las relaciones en inglés.
Pero nada más, de momento.
¿Quieres aprender más inglés?
Mi libro Inglés Coloquial explica cientos de expresiones comunes del inglés hablado – y tiene capítulos sobre el amor, la atracción, el rechazo, palabras “malsonantes”, el dinero, el trabajo, el tiempo y más.
Cómpralo en Amazon.com, en Amazon España, en Amazon México, o bien en la tienda Amazon de tu país.
Es el libro más completo que he escrito hasta ahora (unas 260 páginas) y sé que te va a gustar. ¡Gracias!
Y como siempre…
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Y ya que estamos aquí con el amor y las relaciones, ¿sabes? Puedes encontrar el amor (o la amistad, si prefieres) en muchos sitios. Y cuanto más inglés sepas, mejor. Suscríbete a mis lecciones por correo y recibirás todo lo nuevo del blog. Estoy sacando bastante. Si tienes alguna pregunta, contáctame aquí. ¡Hasta la próxima!
P.P.D. ¿Quieres poner un blog? Tengo unas recomendaciones aquí: cómo crear un blog en 4 pasos. Avísame si tienes alguna pregunta.
Muy buen vídeo Daniel y también interesante jaja.
Hey Daniel, realmente muy bueno el articulo y te cuento que por estas latitudes se dice “levantarse o cargarse una minita”. Diferentes expresiones pero el mismo significado.
Have a good week
Somos tan machistas que xa la mujer no hay una expresión tan concreta… Solo, “encará”. “Ella me encaró a mi”
También está tirar un lance o tirar los perros. Ese tipo te está tirando los perros, te está cargando…
Hi Daniel
Yor are a great advisor teaching English. I didn’t know all of these expressions about love and relationships. Thanks por that!! Have a great time.
A very interesting and practical lesson.
Hey Daniel, aqui en Uruguay la traducción de Hook up with someone, sería levantarse a alguien, cargarse a alguien
Bye, have a nice weekend
Hola! Dump someone podría usarse como “rechazar a alguien” que te pide salir? (Con ese tinte como poco agradable que mencionas)
Hey Elena, pues no. “Dump” es dejar a alguien que ya estás viendo. Para rechazar a alguien, se podría usar “reject” o bien “turn down”. ¡Gracias por la pregunta!
Hola Daniel,
Magnífico video porcel tema que escogistes y aprender palabras para el amor. En Venezuela no se dice ” ligar” sino ” levantar”? X ej: anoche en la fiesta levante una chica hermosa o anoche hice un ” levantez.
Saludos, Roy.