Expresiones con “home” en inglés – vocabulario esencial

5 Comments

¡Bienvenido!

Hoy toca un poco de vocabulario, y corregir un error muy común.

Concretamente, vamos a ver cómo se usa la palabra home en inglés.

En principio, “home” es parecido a “house”, pero hay unas diferencias en el uso.

Aquí tienes una selección de los usos más importantes.

Home significa la casa o el hogar. Concretamente se usa para tú hogar, para donde vives tu. Para las casas de otras personas, se usa más bien house. 

Home es algo que sentimos como nuestro. Algo más personal y familiar.

Así, primero, la diferencia entre house y home, y luego unas expresiones comunes con las dos palabras. ¿Preparado?

La diferencia entre “house” y “home”

I went to Pedro’s house for dinner last night. He’s a great cook. = Me fui a casa de Pedro.

I stayed home all weekend. I wasn’t feeling very well. = Me quedé en mi casa.

I left home at age 18 to go to university. = La casa familiar.

We’re going to buy a new house next year. = Todavía no vivimos ahí y no es nuestro.

Entonces se usa home, como expliqué, para hablar de mi casa o algo que siento como mío. Y house para la casa de un amigo o casas ajenas.

En todo caso, hay más que tomar en cuenta cuando usamos home.

Cómo usar la palabra HOME en inglés

Primero, ten en cuenta que después de la mayoría de los verbos, home se usa sin preposición. Éste es el error más común. No se dice go to home, sino:

go home = irse a casa

Oh wow, look at the time! I should go home. I have to get up early tomorrow.

If you’re not enjoying the party, you can always go home. There’s no reason to spend time with people you don’t like.

Claro que normalmente, se usa una preposición después del verbo go: go to London, go to work, go to the movies, etc.

Así que en eso, la palabra home es una excepción.

stay home = quedarse en casa

I usually stay home on Friday nights. I’m so exhausted after a long week that I don’t want to go out.

If you feel sick, you should stay home. Don’t go to work, just call your boss.

Y por supuesto, normalmente se usa una preposición: stay in a hotel, stay with friends, stay at work. Otra vez, home es la excepción.

get home = llegar a casa

I got home at 9:30 last night. What time did you get home?

She got home late last night. 

Aquí, entonces, get es llegar. Y normalmente se usa también con preposición: get to work, get to school, get to the train station. Aquí tienes más sobre los usos de la palabra GET.

Home: la excepción a la excepción

En inglés, todas las reglas tienen excepciones. Incluso las excepciones tienen excepciones. Y home, cómo no, tiene una: la excepción a la excepción. A saber: con el verbo to be se usa la preposición at.

to be at home = estar en casa

He’s at home.

I was at home all day yesterday. 

If you come after 6 o’clock, I’ll be at home.

Tengo más sobre las preposiciones aquí at, in y on aquí y también aquí en la otra web.

House, somewhere in Italy

Y luego hay muchas expresiones comunes con las palabras house y home

Otras expresiones con home: home-cooked, homeless, etc

welcome home = bienvenido a casa

Welcome home! It’s wonderful to have you back.

Con otros sitios, se usa to: Welcome to Springfield. I hope you enjoy your stay!

homemade = casero (hecho en casa)

Q: Did you buy this cake?

A: No, of course not. It’s homemade!

Those home-made chairs are beautiful.

home-cooked = cocinado en casa

There’s nothing like a home-cooked meal after a long day at work. 

your hometown = tu ciudad (o pueblo) natal

My hometown is called Fargo, it’s in North Dakota. Have you heard of it?

I go back to my hometown a couple of times a year to visit my family.

homeless = sin techo

There are a lot of homeless people in New York, but there are even more in San Francisco.

homemaker / housewife = ama de casa

Hoy en día se usa más bien “homemaker” (y en todo caso hay menos amas de casa que antes).

She had trouble finding a job after more than 10 years as a homemaker.

to be / feel homesick = sentir nostalgia por tu casa, pueblo o ciudad.

When I moved to London, I felt homesick for the first year.

homework = deberes (para la escuela)

I can’t go anywhere this weekend. I have too much homework.

housework = las labores del hogar (limpiar, planchar, etc)

I usually do the housework on Saturday morning.

Unas expresiones comunes con “house”

house-sitter = una persona que cuida de la casa cuando estás de vacaciones (normalmente vive ahí).

I worked as a house-sitter for a few summers when I was a student.

House-sitter es parecido a baby-sitter. La acción de “sit” en este caso es cuidar.

houseplant = una planta que vive en el interior de la casa.

A couple of my houseplants died when I was out of town and couldn’t water them.

housekeeper = limpiador o limpiadora

The housekeeper said she was coming today at 12. I left the money on the table for her.

También se puede decir cleaner (entre otras cosas) para la persona que limpia. Parece que técnicamente housekeeper es la jefa de las sirvientas en una casa grande, como hemos visto en películas sobre el siglo XIX.

housekeeping = el servicio de limpieza en un hotel

Housekeeping changed the sheets while we were out at lunch.

Y bueno…

Hay más palabras compuestas que podría mencionar (home team, home page, house husband, etc). Pero eso ya se está alargando mucho.

¿Quieres aprender más inglés?

Ya ves… al final incluso una palabra muy sencilla tiene muchos matices. Y muchas palabras compuestas que pueden formarse.

Como siempre, es bueno acordarse de que la traducción literal es algo difícil. Especialmente con las preposiciones, que normalmente no se traducen de forma directa.

¿Quieres más? Echa un vistazo a la página del vocabulario.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Para mucho más, suscríbete a mis lecciones por correo. Recibirás 2 o 3 lecciones nuevas por semana (sin obligaciones). Apúntate gratis aquí: Sí, quiero aprender más inglés.

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    1. Ha, you’re right! Una traducción para homeland podría ser “la patria.” Es tu país, en el sentido más patriota de la palabra.

  1. Hola Daniel, primero dejame agradecerte por todo lo que haces por nosotros, tengo una duda, dijiste que junto al verbo To Be se le agrega At pero me di cuenta que hay una canción que dice Nobody’s Home en lugar de Nobody’s at home, es otra excepción?

    1. Hey Haydee! No lo había pensado, pero sí, parece que a veces se omite el “at” y nos quedamos en “to be home” simplemente. Gracias por escribir!
      Daniel.

  2. Muchísimas gracias por tan valiosa información, tenía esta gran duda sobre el uso correcto de “Home”, pero ahora pudiste despejar todas mis dudas al respecto, en serio ¡Gracias!

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close