¡Hola de nuevo!
Hace un par de semanas que celebramos el capítulo #200 del mejor podcast para aprender inglés.
En aquel momento contesté a algunas preguntas que me llegaron al email, y prometí hacer más.
Así pues, hoy tenemos unas preguntas más, que me han mandado los lectores y oyentes de alrededor del mundo.
Como siempre, puedes escuchar el podcast en Spotify, o bien en Apple Podcasts…
Y en muchos sitios más. Búscalo por el nombre Aprende Más Inglés, y puedes escuchar todo lo que lees aquí en el capítulo #202.
Vamos a las preguntas…
La palabra “head” como sufijo
Hilda quería saber “¿Por qué algunas palabras se agrega head, como sneakerhead?”
Interesante pregunta… no lo había pensado mucho, pero lo de sneakerhead lo conozco de la canción Thrift Shop de Macklemore.
Y está muy claro ahí que está hablando de alguien al que le gustan mucho las zapatillas. Un aficionado o coleccionista de zapatillas.
Efectivamente, hay más palabras con -head como sufijo, que habla de alguien con una afición o una obsesión para algo. Pero son cosas muy específicas.
metalhead = aficionado a la música “heavy”
deadhead = aficionado al grupo The Grateful Dead
gearhead = alguien que tiene aficiones mecánicas, especialmente para los coches
También para algunas drogas:
cokehead = cocainómano
crackhead = adicto al crack (cocaína para fumar)
pothead = fumador de marijuana
No se me ocurren muchos ejemplos más. Pero estas cosas son slang, y supongo que podrías inventarte algo nuevo. No lo he escuchado nunca, pero “he’s a real sushihead” se entiende perfectamente. Así funcionan estas cosas de slang, al final.
Hay muchos usos más de head en inglés. Por ejemplo, tengo algunos en la otra página en el artículo sobre expresiones con partes del cuerpo.
Pero daría para un artículo largo.
“On time” e “in time”
Mónica quiere saber la diferencia entre “on time” e “in time”.
Tengo un capítulo breve del podcast donde explico un poco, en el número 51.
Básicamente on time quiere decir a tiempo, ni tarde ni temprano.
In time, por lo contrario, es “por poco”. Que si no llegas “in time” pierdes algo, o pasa algo malo.
Compara…
We started the meeting on time.
I was just in time for the meeting.
O bien…
We got to the airport on time.
We got to the airport just in time.
Se usa mucho “just in time” que es “por los pelos” o algo parecido. Sin el just suena un poco menos “ajustado” el horario.
We got to the theater in time to have a drink at the bar.
Pero la idea sigue siendo que casi pierdes lo de tomarte algo, si no llegas in time. Si llegas on time, tienes tiempo para lo que quieras.
Pasado de should, must y ought to
German quería saber sobre los pasados de should, must y ought to.
Es algo que hablo en el nuevo curso online de los verbos modales, en mucha profundidad. Aquí te doy la respuesta corta.
Estas cosas se hacen con have más el participio pasado. Así es un poco como un presente perfecto.
Presente: You should set your alarm. You have to get up early.
Pasado: You should have set your alarm. Now you’re going to be late.
Presente: He must be asleep. He’s not answering the phone.
Pasado: He must have been asleep. He didn’t answer the phone.
Presente: You ought to say something.
Pasado: You ought to have said something. Now it’s too late.
Menciono en el podcast que should have podría acortarse, al hablar, a shoulda, que es un ejemplo de lo que vamos a hablar ahora…
Contracciones informales: kinda, lotta, couldna, gonna
Omar quería saber algo de las contracciones informales, porque no se enseñan mucho en las clases de inglés “normales y corrientes”.
Tengo un libro sobre el inglés coloquial donde hablo un poco de eso – y muchos temas más. Las formas cortas así no se consideran exactamente correctas, pero se usan. Básicamente son abreviaturas que se escriben más como se pronuncia en conversación, acortando algunas palabras y suavizando combinaciones difíciles de consonantes.
kinda = kind of (más o menos)
I’m kinda cold.
She’s kinda cute, dontcha think?
Ahí el dontcha sería otro ejemplo, como forma corta de don’t you.
lotta = lot of (mucho)
Lo de lotta es una forma corta de hablar de a lot of something.
That’s a lotta money. You sure you can afford it?
I drank a lotta vodka. I feel terrible.
couldna = couldn’t have
La forma más oficial de couldna sería couldn’t’ve, pero efectivamente es mucho más probable que lo pronuncie couldna.
Se usa para hablar de algo que “no puede haber” pasado, algo imposible en pasado.
She couldna been with Tony. She was outta town that weekend. (outta = out of)
He couldna known. Nobody woulda told him. (woulda = would have)
gonna = going to
Más común, tanto que se acepta como casi correcta por algunas personas, es gonna, que es forma corta de going to para hablar del futuro.
I’m gonna order another beer. You want anything?
She’s gonna be pissed if she finds out you slept with her cousin. Real pissed.
Sinceramente diría algo más como I’mna en muchos casos, si estoy hablando en primera persona, lo cual no es nada oficial.
Para más, hazte con una copia del libro, o bien echa un vistazo al artículo sobre gonna wanna y gotta.
El libro de Inglés Coloquial está en Amazon en muchos países. ¿Tienes tu copia ya?
Al final hay muchísimos ejemplos de este tipo de contracciones informales. Aparecen mucho en la música, y al hablar muchos angloparlantes nativos pronuncian las cosas así.
¿Quieres aprender mucho más inglés?
Pues, aquí en este artículo ya tienes varias ideas para aprender más. Mis libros que están en Amazon, los mejores cursos online para aprender inglés hoy, y también muchos artículos en la web.
O bien, búscame en YouTube, suscríbete al podcast, etc.
Al final, hago eso de enseñar inglés en muchos sitios, para así ayudar a más gente.
Espero que te haya gustado el artículo y podcast de hoy.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Si tienes alguna pregunta para un futuro capítulo del podcast, déjame un comentario aquí abajo. Gracias y ¡hasta pronto!