Inglés Británico: 16 expresiones y sus equivalentes en inglés americano

5 Comments

Hola y… ¡Saludos desde Londres!

Estoy en un nuevo sofá, en el romántico barrio de Hyde Park, y quería hacer un video para hablar un poco del inglés británico.

Esta es mi primera vez en Reino Unido, así que no he tenido mucho contacto con el inglés británico antes (aparte de lo que sale en los libros de texto).

Así que hoy tenemos 16 expresiones del inglés británico con sus equivalentes en inglés americano.

En realidad, el tema del inglés británico y americano es largo y también (para algunos) polémico. No puedo abarcar todo aquí, pero sí puedo explicar algunas palabras y expresiones de uso común. Otro día más.

¡Disfruta!

16 expresiones en inglés británico – y equivalentes en inglés americano

Aquí está el video… ¡Disfruta!

Espero que te haya gustado…

Aquí tienes las expresiones y los ejemplos:

Touch in / touch out

Fíjate en la lógica detrás de los phrasal verbs. Se usan estas expresiones (que no había escuchado nunca) para escanear la tarjeta para entrar y salir del metro. (The London Underground, como lo llaman aquí. Touch in se usa para entrar, y touch out para salir. ¡Y así de fácil!

Please touch in when entering.

To avoid paying an incorrect fare, touch out as you exit.

(Más sobre la lógica detrás de los phrasal verbs en mi curso online La Guía de los Phrasal Verbs.)

Top up

Top normalmente no es un verbo, pero vamos a poner que este phrasal verb significa “llenar algo que no está de todo vacío. Se usa aquí en “The Underground” para añadir saldo a la tarjeta de transporte, pero también se puede usar para un vaso o un tanque. Si hay algo en el vaso, pero quieres llenarlo de todo, usas top up.

I need to top up my Oyster Card.

Could you top up my coffee, please?

He topped up the petrol tank for the long drive.

Go tits up

No es muy ofensivo, a pesar de hablar de “tits” – se usa cuando algo va mal de repente.

If your business goes tits up, you can always get a job.

up to my tits

Otra expresión interesante que he escuchado es “I’m up to my tits”, lo cual quiere decir que tienes mucho trabajo.

I’m up to my tits with work these days.

Have a chinwag

Una charla amigable. En inglés americano se usaría “have a chat”. “Chin” es el mentón, y “wag” es un verbo que significa algo así como menear. De ahí la lógica de la expresión.

I’m going to drink some wine and have a chinwag with Patty.

Chips / crisps

Aquí en Reino Unido, las patatas fritas gordas se llaman chips, y las finas (las que se compran en una bolsa) se llaman crisps. En EEUU, chips son las patatas finas, y las gordas se llaman “French fries” o simplemente “fries”

We went out for fish and chips.

He bought a bag of crisps.

El sitio que sirve “fish and chips” – y no mucho más – se llama “chippy”.

I got a takeaway from the chippy around the corner.

High Street

Se usa para hablar de la calle mayor o la calle principal de un barrio o una ciudad, una tienda con muchas tiendas. En inglés americano decimos “Main Street”.

Let’s go shopping on the High Street.

Knackered

Muy cansado. En inglés americano podríamos decir “exhausted” o bien “very tired”. Como en otras palabras que empiezan con kn– (know, knife, knight, etc) la “k” no se pronuncia.

I’m knackered! It’s been a long day.

The loo

El servicio / WC. Hay muchas formas de decirlo. En Estados Unidos usamos restroom (expresión muy ambigua) o bathroom. Aquí puede ser “the loo” o “the toilet” y supongo que más cosas. Por cierto, la abreviatura WC, que también se usa en España, es para Water Closet, que es una forma antigua de llamarlo.

Q: Where’s Susie?

A: She’s in the loo, I think.

The off-licence

Una tienda donde se vende cerveza y licores (y quizá más cosas como las famosas crisps de antes). En Estados Unidos diríamos… Probablemente el nombre de la tienda. Normalmente son cadenas nacionales, unos ejemplos son  7/11 y Circle K.

Debo mencionar que en Estados Unidos hay muchos sitios donde se regula más la venta de alcohol, y tiene que comprarse en sitios especiales. Depende, como siempre, del estado.

I’m going to the off-licence to pick up some beer.

Pitch

El campo de fútbol (y otros deportes que se juegan sobre la hierba). En inglés americano lo llamamos field: the football field, o más bien the soccer field si hablamos del “futbol europeo”.

The pitch is wet from the rain.

Trainers

Zapatillas de deporte. En inglés americano podríamos llamarlas simplemente “shoes” o nombrarlas por deporte: tennis shoes, basketball shoes, running shoes, etc.

I’m going to buy some new trainers.

A jumper

Un jersei o sudadera. En inglés americano usaríamos “sweater” o “sweatshirt”.

En Arizona, incluso en invierno nos poníamos un sweater sobre la camiseta y nada más. Luego a las 11 de la mañana hacía suficiente calor para quitar también el jersei y estar en manga corta.

I like your jumper. Where did you get it?

Veg

La primera sílaba de vegetables (una palabra que tiene solo tres sílabas, por cierto). Tengo un video que explica la pronunciación aquí: chocolate, comfortable, vegetable y más. Se usa para abreviar. ¡Cuidado con la pronunciación!

I think I’ll have some veg with my steak.

Black pudding

En Estados Unidos lo podríamos llamar “blood sausage” pero en todo caso pocas personas comerían una cosa así. En español es morcilla.

Would you like some black pudding with your eggs?

¿Quieres más inglés británico?

Pues, ya está. Espero que hayas disfrutado de esta pequeña explicación.

Por supuesto, hay mucho más que se puede decir sobre las diferencias entre inglés británico e inglés americano. (Tengo otro artículo aquí.)

Como siempre, contáctame para hacer preguntas… ¡Y disfruta!

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Para mucho más, echa un vistazo a mi curso de phrasal verbs. Aquí hemos hablado de unos phrasal verbs más exóticos (touch in, touch out y top up) pero el curso explica los 105 phrasal verbs más importantes del inglés con ejemplos, uso, y pronunciación… e incluye mis ebooks sobre el tema también. Además sale muy bien de precio, a menos de lo que costaría una hora de clase particular: La Guía de los Phrasal Verbs

P.P.D. Por cierto, para recibir todos mis nuevos videos, suscríbete a mis lecciones por correo. ¡Es gratis! Sí, quiero las lecciones por correo.

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Aprende más inglés en mis páginas web, mi YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Muy buenas las explicaciones, gracias. Yo soy fan del inglés británico, será porque viajé y estudié antes en Inglaterra que en Estados Unidos, y realmente el acento americano se me atraganta bastante, pero sigo trabajando sobre ello. En cuanto a expresiones creo que ninguno tiene que envidiarse nada al otro, cada uno tiene sus variaciones a cual más interesante, curiosa y divertida.

  2. Muchas gracias por tus usuales explicaciones… Cuando tu inglés es muy limitado, primero se va aprendiendo una sola forma de entender o pedir las cosas. Estaba acostumbrado, en mis viajes a EU, al término “to go” cuando te preguntan si es para llevar. En Londres tuve dificultades la primera ves que oí la expresión “to take away”, cuando pedí un café. Al ver mi cara de confusión, la chica replicó: “to eat here o to take away”, señalando con su dedo… Eso lo aclaró todo 🙂

  3. Hola, Daniel. Muchas gracias por tus fantásticos posts. Creo que un off-license debería escribirse off-licence, ortografía más propia del inglés británico. O ya se usa de manera indistinta? Gracias

    1. Pues mira, tienes razón, Marta… Lo acabo de cambiar. ¡Gracias por comentar!

  4. Son muy practicas para aprender ingles de una manera rapida y facil

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close