¿Por que en España nos reímos de los que hablan bien inglés?

14 Comments

Hace unos días El País publicó un interesante artículo con el título ¿Por que en España nos reímos de los que hablan bien inglés?

Habla del hecho de que para hacerte entender – incluso con todos los anglicismos que se han adoptado aquí – tienes que pronunciarlos mal.

O sea, castellanizarlos.

El artículo original está aquí, en la web de El País: ¿Por qué nos reímos de los que hablan bien inglés?

Y la pregunta es importante.

Vamos a ver…

Castellanizar los anglicismos

Al día siguiente de leer el artículo fui al teatro. Vi la obra de “Our Town” de Thornton Wilder (muy recomendable por cierto).

Y a la salida me paré a charlar con un par de los actores.

Como la obra trata de la vida en un pueblo de New Hampshire, y como soy guiri muy guiri, me preguntaron por la correcta pronunciación.

New Hampshire.

Se lo repetí varias veces. La h aspirada, la æ, la última sílaba corta, etc.

Pero luego hablaron de la mejor forma de castellanizarlo. ¿Se debe poner una jota fuerte en vez de la h? ¿Pronunciar la i larga como en español al final?

Al final supongo que no importa mucho – la obra está bien en sí, y uno no tiene que saber nada sobre la fonética ni sobre New Hampshire para entenderla.

Pero…

Es interesante que todo el país se empeña en aprender inglés, pero pocos quieren pronunciarlo bien. O peor, que sería mal visto una buena pronunciación.

Un poco snob. O bien, quizá, “esnof”.

¿Por que en España nos reímos de los que hablan bien inglés?
A propósito de nada, la Playa de San Juan en Alicante. Foto del autor.

Y es una aventura para mi, que mi vida cotidiana contiene cierto número de anglicismos…

Porque al ir por las calles de Madrid, sé que tengo que encontrar una forma de pronunciarlas que se entenderá.

Mis aventuras con la “correcta” pronunciación de los anglicismos en español

Hace poco, el carnicero de mi barrio necesitó 5 repeticiones para hacerme entender que se iba al concierto de Bruce Springsteen.

Mea culpa.

Debería haberle pillado a la primera… ¡Bru Sprin Stii!

Y últimamente (creo que no lo he mencionado por aquí) estoy escribiendo para las guías Lonely Planet. Mi trabajo consiste en ir a bares, restaurantes, tiendas, etc, y hablar con los dueños.

Y claro. A veces les suena la empresa Lonely Planet. Y a veces no.

Lo que pasa es que no sé si es por mi “mala” pronunciación.

En inglés, la palabra “lonely” tiene dos sílabas.

Pero en castellano, tendría que tener tres, ¿no?

¿Estoy pronunciándolo de forma que no se va a entender? ¿O es simplemente que nunca han oído hablar de ello?

Como dicen en el artículo de El País, hay un gran número de otros anglicismos que hay que pronunciar “como si fueran español” para hacerte entender.

Suerte con pedir “a gin and tonic with Bombay Sapphire” si no estás preparado a pronunciar “gintoni”“bom bai sa fir ee”.

Ahora se celebra Halloween aquí también, pero mucho mejor pronunciarlo jalogüín.

Y ni se te ocurra pronunciar alguna ciudad del mundo angloparlante con una pronunciación que se acerca al inglés – Chicago, New YorkDublin, Liverpool.

En fin…

La buena pronunciación y la mala pronunciación

Como siempre intento dejar claro aquí, la pronunciación del inglés es diferente a la pronunciación del español. Porque el inglés es diferente.

Y hay varios motivos.

Por uno, no se pronuncia todo como se lee. Y por otro, tenemos sonidos que simplemente no existen en español.

Cada semana recibo un comentario en YouTube (tres sílabas en castellano) o un email con alguien que insiste que no estoy enseñando la pronunciación si no pongo las cosas “como si fuera en castellano”.

Pues, me niego.

Y es por una clara razón: que no se pronuncia nada como si fuera castellano.

Basta con el jelou, jau arr lliu .

Es por eso que la gente estudia durante 10 años con profesores españoles, y luego en su primer día en mi clase se deprime.

Al enfrentarse a una auténtica pronunciación por primera vez en la vida, no entiende nada.

Ok. Rant over.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Tengo que reconocer también que los angloparlantes turistas en España hacen lo mismo con casi todo. Lo que pasa es que no son estudiantes del español, normalmente. Simplemente son turistas que vienen y destrozan la pronunciación de paella y café con leche. En un mundo perfecto todos seríamos trilingües ya. Pero bueno.

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Totalmente de acuerdo contigo…Llevo estudiandoe inglés desde mis 14 años,tengo 53, y pese a tener un nivel alto,el problema siempre ha sido la pronunciación. Tanto “culpa” de profesores españoles con fonética española como profesor ingleses con pronunciación a lo español” para hacérnoslo màs fàcil….craso error…Gracias a tí y a otros youtubers estoy de reciclaje fonético jajaja

  2. Totally, Daniel! Like the story about the carnicero. Here on the Costa Blanca, where you’ve been recently, half of them try changing language anyway. Until they realise if they want to “practise”, better in a lesson… ?

    1. Hola Daniel:
      Sabes el problema del ingles es la pronunciación que hacer, me gustaria que dieras algunos Tips para mejorarlo ok Saludossss Cordiales.

  3. Q ta Daniel. Por aca Rafa.
    Cuando escribo/respondo correos a personas de confianza, lo hago de manera ludica “castellanizando” la pronunciacion de frases en ingles::
    jaguar llu mai fren?
    ai an beri gud
    …etc…
    Siempre teniendo en consideracion q cuando se aprende algo autoctono de otros lares, pues hay q guardar la compostura y hacer lo q viereis.
    Nunca se sabe el grado de recelo q tengan las personas con sus costumbres, y eso es parte de la convivencia humana.
    Y q mas autoctono q el idioma.
    La verdad nunca habia sabido de ese extremo de castellanizar a juro el ingles.
    Sabia del otro extremo, y veo a hispanoparlantes q pronuncian o tratan de pronunciar tan estrictamente q se ven falsos y en ocasiones parecen un chiste.
    Por cierto, no te lo habia dicho::
    japi niu lliar mai fren.

  4. Hola creo que dependen mucho del aspecto cultural de cada país, al menos he visto que en muchos lugares que tenemos como lengua materna español intentamos corregir los serios problemas que nos causa la diferencia entre los 2 idiomas. Pero si bien es cierto, al principio de ir en el camino de intentarlo la pronunciación sale forzada, Pero nada que con práctica y entereza no se logre, al menos eso pienso, Saludos es raro que escriba pero siempre leo tus artículos interesantes, saludos

  5. Acá en México, ocurre lo contrario: hablamos con demasiados anglicismos sobretodo en la Ciudad de México.y en el Norte del país, creo que debido a la proximidad con USA.
    Es interesante el planteamiento en tu artículo, Daniel. En ocasiones, la percepción en México es que se es “malinchista” ( persona que prefiere lo extranjero a lo Nacional ) por hablar con anglicismos. Sin embargo, visto de otra forma, eso contribuye a aprender el inglés con mayor facilidad que lo que les ocurre a los españoles, según nos comentas.
    Saludos!

  6. Estoy de acuerdo en que la pronunciación inglesa de ser la original pero en concreto lo que se comentaba sobre el acrónimo GIF esta proviene de “graphics interchange format” por lo tanto creo que sería más correcto pronunciarla como “guif” no como “yif”.

  7. ¡Hola! Interesante tema. Gracias por ponerlo sobre la mesa. En mi opinión, sí, ocurre. Y sí, más en España que en otros países hispanohablantes. Pero tiene su explicación: Más que reírnos, creo que lo que pasa es que nos resulta un poco pretencioso. Esto no ocurre en absoluto cuando estás hablando todo el tiempo en un idioma extranjero. Ocurre cuando hablas en castellano e intercalas palabras en inglés (o cualquier otro idioma). Si no las castellanizas, choca. Choca tanto que se podría pensar que se tiene intención de demostrar que se tiene buena pronunciación de otro idioma sin venir a cuento. Porque pienso que es más fácil castellanizar la pronunciación de dichas palabras que cambiar completamente el registro y forzar (creo que en realidad sí se fuerza) la pronunciación correcta en su idioma original para volver a cambiar (en un contexto de clases de inglés, por ejemplo, obviamente no resultaría pretencioso -el contexto juega aquí un papel importante-). Porque cuando escuchamos a alguien hablando en inglés todo el tiempo y pronuncia bien no ocurre, no resulta pretencioso. Todo lo contrario. Aquí sí vendría a cuento pronunciar bien. Para terminar, un ejemplo: Si hablo en francés y me presento, no pronuncio mi nombre y apellido en perfecto castellano. Los afranceso. O con ciudades españolas, o platos típicos, etc. ¿O quizá no pensáis que, en una conversación en inglés, resulta más cómodo para un oyente de dicha lengua adaptar a los sonidos normales de su idioma la pronunciación de palabras españolas intercaladas? Sinceramente, me gustaría mucho saber qué opináis, porque siempre he pensado que esto era así y me gustaría conocer argumentos contrarios. ¡Y gracias de nuevo, Daniel!

    1. Sí, creo que es natural hacerlo hasta cierto punto… pero quizá se va demasiado lejos en España. Habría que encontrar el punto medio.

  8. Hola Daniel, te escribo desde Chile, tengo 19 años y la mayoría de lo que sé de inglés es debido a música, series y películas, claro que también el colegio me ha enseñado cierta parte, pero no se compara a poder escuchar la pronunciación de una persona la cual su primer idioma es el inglés. Siempre me acuerdo cuando una profesora me explicó que ‘you’ no se pronuncia ‘llu’ y así muchas cosas más. Me gusta mucho leer tus artículos, lamentablemente no puedo optar a tu curso ‘Pasaporte al Inglés’ pero tus artículos como este siempre son de gran ayuda, te mando un abrazo y espero te vaya bien en todo!

  9. Hola Daniel! Me ha hecho reir tu articulo, y es que no podia ser de otra forma ya que a los españoles les gusta todo “castellanizado”. No se las nuevas generaciones.
    Recuerdo una palabra de mi tierra que a veces usamos para referirnos a los celadores(guardian, sereno): “Guachiman” Despues de aprender Ingles fue que un dia pronuncie la palabra varias veces y cai en cuenta que es “watchman”. Saludos desde Venezuela.

  10. Estoy completamente deacuerdo contigo, porque los hispanohablantes insistimos en buscarle una relación a la pronunciación de ambos idiomas y por eso es que no aprendemos a hacerlo bien y es el motivo por el cual los angloparlantes nunca nos entienden. El Español es Español y el Inglés es Inglés. Lo difícil es concientizar a las personas que tenemos que dejar de buscar la relación entre ambos idiomas buscando hacerlo mas fácil y enfocarnos en aprender y educar nuestro oido y practicar los sonidos lo mas parecido posible a un angloparlante. Gracias.

  11. Estoy completamente deacuerdo contigo, porque los hispanohablantes insistimos en buscarle una relación a la pronunciación de ambos idiomas y por eso es que no aprendemos a hacerlo bien y es el motivo por el cual los angloparlantes nunca nos entienden. El Español es Español y el Inglés es Inglés. Lo difícil es concientizar a las personas que tenemos que dejar de buscar la relación entre ambos idiomas buscando hacerlo mas fácil y enfocarnos en aprender y educar nuestro oido y practicar los sonidos lo mas parecido posible a un angloparlante. Gracias.

  12. Ains, Daniel… Se dice “Bruce is printing”, que lo sabe todo el mundo XD
    Nah, en serio, me ha encantado el post, porque coincido bastante con tu punto de vista. De todas formas, cuando estuve en Bélgica me pasó algo parecido en mis intercambios con los belgas… mi mujer me llegó a preguntar que qué me pasaba, que si me había olvidado de hablar inglés de repente. Y es que tenía que hacer un esfuerzo consciente para “forzar” mi pronunciación, algo que no me había ocurrido ni en Escocia ni en Inglaterra, por motivos obvios. Allí simplemente me dejaba llevar. En Bélgica (que aunque casi todo el mundo chapurrea algo de inglés, tampoco son tantos los que lo hablan bien)no podía hacerlo, sino que tenía que enfatizar ciertas letras o terminaciones de palabras.
    Yo con mis alumnos suelo bromear diciéndoles que aquí tenemos la mala costumbre de pronunciar bien a medias, y les pongo el ejemplo del whisky White Label. Ni “vite label”, ni “guait leibol”. Guait label”, una palabra bien pronunciada (¡más o menos!)y otra mal :p

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close