¿Conoces algunas abreviaturas comunes en inglés?
Hoy vamos a aprender 16 de las abreviaturas más comunes del día a día en Estados Unidos.
Un fan de mi canal en YouTube ha notado que la abreviatura para pounds es lbs, y me dice que se parece al español: libras.
¿Por qué?
Pues, viene del latín más que del español, y se refleja también en el símbolo que utilizan para la libra esterlina: £.
Supongo que hay muchas cosas que se hacen todavía en Europa (y por extensión Estados Unidos, Canadá, Australia, etc) que son así simplemente porque los romanos hace 2 mil años lo decidieron.
¡Así es la historia!
Bueno, veamos las abreviaturas.
Si prefieres algo más coloquial, quizá te interesa textspeak y la jerga de internet, que habla de las abreviaturas propias para mensajes de texto y foros online.
Seguimos…
16 abreviaturas comunes en inglés
Aquí tienes el video, y después puedes ver todas las abreviaturas comunes en inglés (nosotros las llamamos abbreviations, por cierto) y un poco de explicación de su uso y significado.
Espero que te haya gustado. Ahora, podemos ver todas por escrito. Las abreviaturas están divididas por categorías: tipos de calle, títulos, unidades de medida, etc.
Abreviaturas comunes para calles y más
Las palabras como “avenida”, “calle”, etc van abreviadas muchas veces.
Ave = Avenue (avenida)
St = Street (calle)
Blvd = Boulevard (bulevar)
Rd = Road (calle o camino, más bien en el campo)
Abreviaturas en títulos para personas
Dr = Doctor (se usa para médicos y gente con doctorado)
Mr = Mister (título honorífico para un hombre)
Mrs = Missus (una mujer casada o de cierta edad)
Miss … No tiene abreviatura. Se usa para señorita: una mujer joven o no casada.
Ms = una mujer indiferente de su estado civil. No es abreviatura de nada, pero se escribe como si lo fuera.
Abreviaturas comunes para unidades de medida y distancia
En Estados Unidos no usamos mucho ni kilos ni centímetros ni kilómetros. Así tenemos nuestro propio sistema de medir cosas, que es algo más complejo. Pero bueno, estamos acostumbrados a ello.
oz = ounces (onzas)
lbs = pounds (libras)
ft = feet (pies. también en singular, foot)
in = inches (pulgadas)
yds = yards (ni idea… a yard son tres pies, algo menos de un metro)
mi = miles (millas)
no = number (número)
Y también… abreviaturas ambiguas
St = Lo vimos como “street”, pero también puede ser Saint.
Dr = Lo vimos como Doctor, pero también puede ser drive (otro tipo de calle)
Aquí la posición en la frase nos dice el significado.
He moved to St Paul. (Saint Paul.)
He lives on Washington St. (Washington Street.)
¿Poner puntos o no poner puntos?
La única cosa que dice sobre eso en Practical English Usage es que en inglés británico se escriben sin punto y en inglés americano es típico poner puntos.
En cambio, a mi me parece que se pondría punto más bien a los títulos en inglés americano, pero algo así como oz no lo veo con punto.
En todo caso, no te preocupes. Ponlo o no, lo más probable es que nadie lo note.
También debería mencionar que cuando la abreviatura es un título o parte de un nombre propio, se debería escribir en mayúscula.
Así que: Go down the street and it’s on your left. (No se usaría una abreviatura en una frase así y es minúscula porque no es nombre propio.)
Pero: The post office is on Lincoln St, next to the town hall. (Ahí St. es parte del nombre propio y se escribe con mayúscula.
Pincha aquí para más sobre las mayúsculas y cuando usarlas.
Acrónimos en inglés – acronyms
Otro tema son los acrónimos en inglés – acronyms.
Los acrónimos se forman con las primeras letras de varias palabras. Normalmente se escriben en mayúscula y sin puntos.
the FBI = the Federal Bureau of Investigation
the UN = the United Nations
the WHO = the World Health Organization
NAFTA = the North American Free Trade Agreement
the USA = the United States of America
the EU = the European Union
También tenemos acrónimos para expresiones comunes. El acrónimo debería ir en mayúscula, técnicamente, pero en los mensajes de texto todo vale.
Aquí unos ejemplos…
BTW = by the way
ETA = estimated time of arrival
DIY = do it yourself
ASAP = as soon as possible
Etc.
Algunos acrónimos se pronuncian como si fueran una palabra (como NAFTA) y otros se pronuncian letra por letra. Escucha y aprenderás…
Fíjate que algunos acrónimos tienen las mismas letras que en español, pero en otro orden.
Eso se debe a la diferencia que en inglés ponemos el adjetivo antes del sustantivo, mientras que en español va después.
OTAN = Organización del Tratado del Atlántico Norte
NATO = North Atlantic Treaty Organization
ADN = ácido desoxirribonucleico
DNA = deoxyribonucleic acid
En fin…
Nada más por hoy.
Espero que te haya gustado este video y artículo, y que has aprendido mucho sobre las abreviaturas comunes en inglés. Hoy en día estoy sacando muchas cosas nuevas. Así que para mucho más, suscríbete a mis lecciones por correo o por Facebook.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. ¿Hay alguna abreviatura que has visto por ahí que no sabes qué es? Avísame aquí en los comentarios. Estoy encantado de saber de ti. ¡Gracias!
Por qué la abreviatura de ‘for example’ es ‘e.g.’?
Saludos.
Ha! Muy buena pregunta. No lo había pensado mucho, pero sí, también viene del latín. Según mi diccionario: e.g. from Latin exempli gratia ‘for the sake of example’.
¡Gracias por comentar!
Estimado Daniel, muy interesante tu artículo sobre las abreviaturas, acrónimos o siglas (que para mí es lo mismo) y al respecto quisiera comentarte algunas cosas:
En el lengiaje coloquial, existen muchas más siglas (además de las que tú indicas) que son de uso frecuente (aunque más frecuentemente se las emplea cuando se escribe), algunas son: AKA (also known as), ASAP (as soon as possible), FTF (face to face), LOL (laughing out loud), OMG (oh my God), WTB (want to buy), JIC (just in case), ILY (I love you) y así…
Por otro lado, existe una gran cantidad de siglas o abreviaturas en cada una de las especialidades del conocimiento humano (es lo que se llama la jerga en cada especialidad: meidicina, computación, aeronáutica, derecho, cocina, automovilismo, etc.)
Algunas en relación con autos son: 2WD (two wheel drive), 4WD (four wheel drive), ABS (anti blocking system).
Algunas en relación con la medicina son: DNA (desoxiribo nucleic acid), ADH (antidiuretic hormone), GIS (gastrointestinal system), EGA (estimated gestational age), GCS (Glasgow coma score), HCG (human chorionic gonadotrophin).
Algunas en relación con computadoras y tecnología son: BASIC (beginners all purpose symbolic instruction code), CPU (central processing unit), CRT (cristal ray tube), HD (high definition), HDD (hard disc drive).
Sobre ésto Daniel, tendríamos mucho para conversar, pero como tú te dedicas a la enseñanza del inglés, espero que estas pocas líneas sirvan para que tú incfrementes el material de estudio.
Saludos
Gustavo Mora
Hey Gustavo, efectivamente hay muchas abreviaturas de este estilo. Sobre términos médicos no sé mucho, pero sobre los que se usan en internet y mensajes de texto escribí en mi libro Inglés Coloquial: https://amzn.to/2giGYl3
¡Muy buen artículo!
Las abreviaturas nos pueden ayudar mucho, pero también pueden jugar en nuestra contra si no sabemos cuáles son, así que muchas gracias por contarnos esto.
Thanks for commenting Robert! I’m glad you like the article 🙂
Hola,
Una abreviatura de calles que al principio pensé que era una calle es XING pero en realidad es Crossing.
Saludos.
Buenos días:
Tengo una duda enorme ¿Cómo debo escribir la traducción de la sigla en inglés al momento de confeccionar un listado de abreviaturas en un trabajo de investigación en idioma español, con o sin cursiva?
NATO: North Atlantic Treaty Organization