La diferencia entre WEAR y CARRY – verbos en inglés

2 Comments

Hoy, un poco sobre los verbos wear y carry.

Como siempre intento dejar muy claro en mis clases de inglés, uno puede bajar una lista de verbos y memorizarlo, pero al final, la historia es más larga.

Hemos visto en otros artículos verbos como usar meet y know, o say y tell: palabras que a veces tienen la misma traducción pero que significan cosas muy distintas.

Es difícil porque muchos verbos tienen varias traducciones.

Verbos importantes: la diferencia entre wear y carry en inglés

Los verbos wear y carry son otros.

Wear suele traducirse por “llevar puesto” y carry por “llevar” simplemente. Pero dicho eso, no he escuchado a muchos hispanohablantes decir cosas como “Pepita lleva puesto un vestido rojo.”

Wear se usa para la ropa y las cosas que están más bien pegadas al cuerpo. Así decimos: wear shoes, wear socks, wear a watch, wear a hat, wear a shirt, wear jeans, wear a dress, wear a skirt etc.

También se usa wear con un color: wear red, wear black, wear blue, etc.

Y carry se usa para cosas que llevas en la mano, en el bolsillo, sobre el hombro, etc. Así que sería carry a bag, carry an umbrella, carry a briefcase, etc.

la diferencia entre wear y carry en inglés
People carrying umbrellas in A Coruña, in the north of Spain.

En la foto, digo “people carrying umbrellas” porque los llevan en la mano. Si quisiera describir el señor de la derecha, diría “he’s wearing a read sweater and black trousers”.

Como siempre, conjugamos los verbos siempre–no hablamos todo en presente. Así que la conjugación de wear es: wear – wore – worn y la de carry es  carry – carried – carried.

Ejemplos de uso de wear y carry en inglés

Aquí tienes unas frases que te dan una idea de cómo usar wear y carry.

He carried the suitcase up the stairs.

She wore a red dress and black tights.

He always carries at least three credit cards.

They were all wearing their swimsuits, because they were at the beach.

We carried the mattress all the way to Pedro’s house.

He has been wearing the same socks for three days.

Algo sobre wear y take en inglés

El verbo take también puede ser llevar.

Así tenemos frases como:

Q: What are you going to wear to the party?

A: I’m going to wear my blue dress.

El ejemplo anterior habla claramente de la ropa. Así que la respuesta también es de ropa.

Q: What are you going to take to the party?

A: I’m going to take a bottle of wine.

Este ejemplo habla de algo que puedes dar al anfitrión en la fiesta. Así que se usa el verbo take. ¡Matices y más matices!

En fin…

Espero que te haya gustado esta lección sobre la diferencia entre “wear” y “carry” en inglés.

Si quieres aprender mucho más inglés, tengo unos libros para ayudarte en en iBooks de Apple y también en Amazon.

Enjoy!

Daniel.

P.D. Para mucho más, véase mis cursos online o la lista de libros recomendados para preparar los exámenes oficiales.

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. A propósito de su ejemplo siguiente sobre wear/carry: ‘He has been wearing the same socks for three days’… cómo se dice ‘menudo cochino’/’vaya guarro’ en inglés, en relación a una persona? Such a dirty boy!; What an untidy gay! ?

    1. “What a pig!” me suena adecuado. O bien “that’s disgusting!”

      Ten cuidado con gay y guy, que son cosas distintas 🙂

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close