Give up, quit, leave, resign, retire – vocabulario en inglés

0 Comments

¡Hola de nuevo!

El otro día hice un podcast sobre las palabras quit, quite y quiet.

(Palabras confusas pero interesantes por la pronunciación y más cosas.)

Pero ahí en YouTube, un tal Maximiliano me ha preguntado por un phrasal verb: quiere saber si give up es igual a quit.

La respuesta es que en ciertos casos sí, give up es sinónimo de quit.

En otros casos, give up tiene matices que lo hacen algo diferente al verbo quit.

Así que hoy vamos a hablar de give up y quit en inglés, y seguimos con otro vocabulario interesante a ver adónde llegamos.

“Give up” vs “quit” en inglés

Hay frases donde give up es igual a quit. Por ejemplo, cuando usamos quit más un gerundio para hablar de dejar una actividad que nos gusta, es más o menos igual a give up.

He quit smoking last year.

He gave up smoking last year.

The doctor told her to give up eating sugar.

The doctor told her to quit eating sugar.

Pero luego hay matices…

Quit your job

Con un trabajo, me suena mejor usar “quit your job”. De hecho, si pones “give up your job” en Google, todos los resultado son artículos con títulos como “Should I quit my job” o bien “How to quit your day job and travel the world”.

Recuerda que el verbo quit es irregular, la conjugación es quitquitquit.

He quit his job and moved to Thailand.

She’s thinking of quitting her job if things don’t improve.

Otra forma de decir quit es “give your two weeks’ notice” o algo parecido. Eso implica que sigues trabajando otras dos semanas.

He gave his two weeks’ notice this morning. I guess he’s found a better job somewhere.

Leave work = irse del trabajo

Muchas personas han aprendido que “leave” es dejar, así traducen leave work de forma incorrecta. La traducción literal no siempre funciona: en inglés, leave work es salir del trabajo al final de la jornada. También puedes decir “get off work”.

She left work at 11pm.

I can’t go out to dinner. I don’t get off work until midnight.

Ahí diría que leave tiene el matiz de “irse del sitio dónde trabajas”, mientras que get off work implica que terminas la jornada, pero normalmente haces las dos cosas: terminas y te vas.

Así que es cuestión de énfasis más que nada.

Pero “dejar el trabajo” en el sentido de no volver nunca sería, otra vez, “quit your job”.

give up = rendirse, renunciar

El phrasal verb “give up” también significa “rendirse”, en el sentido de dejar de intentar o esforzarse para hacer algo.

I was trying to fix the printer, but it was impossible. Finally, I gave up and just bought a new one.

It’s easy to start a new diet, but also easy to give up and eat whatever you want.

A: Can you guess my middle name?

B: I don’t know. James? John? I give up…

También usamos “give up” como renunciar, como por ejemplo renunciar algo para la Cuaresma.

He’s giving up meat during Lent.

give up on a dream = dejar de soñar con algo

Más específico pero parecido, “give up on a dream” es dejar de soñar con algo.

He gave up on his dream of becoming an actor, and got a job as an accountant.

I’m glad she gave up on her dream of becoming a singer. She’s really not very good.

Hablando del trabajo, hay un par de cosas más que puedes decir…

retire = jubilarse

Ya que estamos aquí, quería mencionar que cuando hablas del trabajo, también tienes la palabra “retire” que es jubilarse.

He retired after 20 years of military service.

She’s retired now, but I remember when she worked as a teacher.

En EEUU no hablamos mucho de eso, pero en Reino Unido tienen la palabra “pensioner” que es pensionista. En EEUU me suena mejor “retiree” o simplemente “retired people”.

Many retirees move to Florida for the warmer weather.

A lot of British pensioners live in Spain.

Hablando de personas mayores y cosas viejas, aquí tienes un video con unos sinónimos…

Por último hoy, un poco sobre “resign”…

resign = dimitir

Si eres una persona que ocupa un cargo importante, puedes usar la palabra “resign” en vez de “quit”. Así es como “dimitir” – y muchas veces te piden la dimisión antes de despedirte.

The Prime Minister resigned due to shocking revelations about his personal life.

The chief of police offered his resignation as a result of the scandal.

The board of directors asked the CEO to resign.

Por cierto, la “g” en resign no suena.

¿Quieres aprender mucho más inglés?

Espero que te haya gustado esta lección…

Para mucho más vocabulario, echa un vistazo a mi libro Vocabulario en Inglés: Guía Práctica.

Está en Amazon en muchos países…

libro de vocabulario en inglés

Búscalo por su nombre o bien pincha aquí: Vocabulario en Inglés: Guía Práctica

Este post pronto será podcast, así podrás escuchar los ejemplos.

Nada más por hoy.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. También tenemos muchas expresiones para hablar del trabajo, si quieres. O algunos consejos para una entrevista de trabajo aquí. ¡Disfruta!

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close