Aventuras con el inglés, el acento, la comida y la música de Irlanda

4 Comments

Una conversación que sólo se puede tener en Irlanda…

Estoy en un taxi y voy a Heuston Station para tomar un tren. Al principio no está claro que el taxista está hablando inglés. Pero después me doy cuenta que sí.

Su forma de pronunciar How are you? es bastante distinta a aquella a la que estoy acostumbrado (y además me extraña tanto que un taxista se preocupe por mis emociones) que al principio no lo entiendo.

Pero entramos en conversación, y después de un par de minutos me dice:

Taxi-driver: Do you sing, mate?

Daniel: Pardon?

Taxi-driver: Do you sing?

Daniel: No, I don’t sing.

Taxi-driver: Really? Because you can sing, mate. You should sing!

Daniel: Well, yes, I can sing. I just don’t.

Taxi-driver: It’s good for ya. Makes ya feel happy!

La idea de que todos los irlandeses saben cantar parece que no es tan ridícula. El taxista canta, pero además en Dublin (y también en Galway, la otra ciudad que visité) hay muchos bares donde por las noches hay conciertos de “Trad”, traditional Irish music.

En una semana, escuché varias veces una canción en particular: The Auld Triangle, que cuenta los pensamientos de un preso en Mountjoy Prison en Dublín, a la espera de ser ejecutado.

El triángulo, al parecer, se usaba para despertar a los presos por la mañana. Aquí tienes la versión más famosa de la canción, cantada por un guapísimo y barbudo pelirrojo (somos pocos) que se llama Luke Kelly:

“Auld” es una forma de escribir “old” que se usa principalmente en Escocia. Personalmente, sólo lo conozco por la canción Auld Lang Syne, escrito por el poeta escocés, que siempre se canta en nochevieja.

No hay mucho que puedo decir sobre el inglés de Irlanda, porque no he hecho un estudio profundo.

Pero How are you? suena de forma totalmente distinta por ahí. Más como How’re ya?

Si quieres escuchar un acento auténtico, aquí tienes una entrevista con un músico dublinés que se llama Damien Dempsey (según Wikipedia, es notable por su acento puro). Es bastante distinto a un inglés americano, pero suena bonito:

Ahí en Dublin y en Galway, escuché muchas cosas más que si viene un estudiante a clase diciéndolas, seguro que le corrijo su pronunciación “incorrecta” — sólo porque no sabía.

Como he explicado en otro artículo, nadie tiene un monopolio en el inglés correcto. Pero en Irlanda lo que hablan es un poco distinto a lo que estoy acostumbrado.

Para mi, lo más extraño ha sido simplemente estar rodeado del inglés a todas horas–hacía muchos años que no iba a un país de habla inglesa.

Y la otra cosa que me chocó fue el alto nivel de cortesía y amabilidad que encontraba en todas partes. He escrito un artículo en la web donde explico que en EEUU, la cortesía es para muchos tan necesaria como el oxígeno. Parece que en Irlanda también.

Aquí tienes un par de cosas que he escuchado por ahí:

En la radio: You can win tickets to the concert, it’s Wednesday week, and it’s going to be spectacular. (Wednesday week parece que significa “no este miércoles, el siguiente”.)

En muchas partes: What’s the craic? (Craic es una forma de escribir crack, y se pronuncia igual. La frase quiere decir ¿Qué tal? o ¿Qué hay de nuevo?)

Otra cosa interesante: fifty euro, a hundred euro, two hundred euro. Parece que en Irlanda (único país oficialmente angloparlante de la Zona Euro, que yo sepa) la forma plural de euro es… También euro. Aunque hay un debate sobre el tema.

En muchas partes: I’m after eating my dinner, I’m after speaking to Bill, etc. I’m after doing something significa “acabo de hacerlo”. Claro, sigue la regla de preposición + gerundio, pero si lo dices en mi tierra querida van a pensar que te falta un tornillo.

Debería mencionar que lo que diríamos en Estados Unidos–I just ate my dinner–también parece una barbaridad a un inglés, que usaría el presente perfecto: I’ve just eaten my dinner. 

¿Quién tiene razón? ¡Nadie!

Aunque los ingleses están seguros de tenerlo…

En inglés nadie decide realmente cuáles son las reglas. Son convenciones, y es mejor seguirlas para ser buen miembro de la comunidad. Pero la gramática y el vocabulario siempre está cambiando, y lo que suena bien en un sitio puede sonar muy extraño en otro. (Por cierto, tengo pendiente un artículo sobre la reforma ortográfica del inglés…)

Otras cosas sorprendentes en Irlanda:

  • En muchos contextos oficiales (anuncios de los trenes, por ejemplo) utilizan el gaélico antes del inglés. También se escucha un poco por las calles. Oficialmente, el gaélico es el primer idioma ahí, pero en realidad, se habla por la mayoría como segundo idioma.
  • La comida es mejor de lo que imaginaba. Se te vas a Dublín, pásate por un restaurante que se llama the Stag’s Head cerca de Temple Bar. Lleva ahí un par de siglos, tiene platos típicos, y está bien de precio. Y el ambiente es fenomenal.
  • Impactantes monumentos a la independencia y la hambruna. Que me caiga una lágrima a mi (que no soy el hombre más expresivo del mundo) al ver un monumento a los muertos del hambre en el siglo XIX es extraño… y totalmente inesperado. En aquel momento murieron un millón de personas y emigraron otro millón, muchos a Estados Unidos.
  • Tiene unos paisajes realmente impresionantes. La zona de Connemara National Park es espectacular.

¡Nada más por hoy!

Gracias a SpanishDave que me deja comentarios para animarme a escribir lo que prometo. Cuando creo que nadie está prestando atención, ahí está SpanishDave para decir “Daniel, y el artículo que prometiste hace semanas, ¿dónde está?”

Hasta la próxima, y buen aprendizaje…

Daniel.

P.D. No conozco Reino Unido, así que no puedo hablar de la cortesía ahí, ni de la comida, ni de los paisajes, ni de lo bello que es el inglés británico. Pero si compras alguno de mis libros o cursos online, me puedes ayudar con el precio del billete, además de ayudarte a ti mismo a mejorar tu nivel de inglés… ¡Gracias! 🙂

P.P.D. Tengo un artículo en la otra web donde hablo de este punto, pero debería mencionar que mis antepasados (que yo sepa) no son irlandeses. Por el lado de mi madre son ingleses, y por el lado de mi padre alemanes y daneses. La mayoría de los americanos somos una mezcla de varias nacionalidades. Y los pelirrojos somos minoría en todas partes…

About the author 

Daniel Welsch

Autor, bloguero y profesor de inglés. Afincado en Barcelona. Aprende más inglés en mi podcast, en YouTube, etc.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Muy interesante y entretenido tu articulo Daniel, estoy proxima a irme a vivir a Irlanda !

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Suscríbete para mis lecciones gratuitas...

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close