¡Hola de nuevo!
Hoy vamos a ver algo sobre los idioms en inglés.
Porque hace poco, en mi Instagram, pregunté a todo el mundo “What’s your favorite idiom?”
Y parece que la palabra es un poco ambigua, porque mucha gente contestó “el español”.
Resulta que en inglés, “idiom” es un modismo, una frase hecha que no es muy literal. Un idioma, en cambio, sería “language”.
Así decidí hacer algo sobre idioms en inglés.
Vamos…
Idioms en inglés – 10 modismos comunes
Tengo un video donde explico todo, pero también puedes leer los ejemplos a continuación.
Mucho más, como siempre, en mi canal en YouTube. Suscríbete y dale a la campanilla para no perderte nada por ahí – pronunciación, gramática, vocabulario y más.
Aquí los “idioms” en inglés…
to cut corners
La expresión “to cut corners” significa hacer el trabajo mal, para ahorrar dinero o tiempo.
The builders cut a lot of corners on that project.
a dime a dozen
Eso significa que algo es muy común, lo encuentras en cualquier sitio. Literalmente, “diez céntimos la docena”.
En EEUU, la moneda de diez céntimos se llama “dime”.
Pedro broke up with you? Well, you’ll be fine. Guys like that are a dime a dozen.
to hit the sack
Irse a la cama.
I’m gonna hit the sack. I’ve gotta get up early tomorrow.
Como menciono en el video, también se puede decir “hit the hay”. (Se supone que hace tiempo la gente podía dormir en una cama hecha de heno…)
to miss the boat
Técnicamente, eso puede ser literal también. Pero como idiom, “miss the boat” significa perder un acontecimiento importante por no hacer algo a tiempo.
I really missed the boat. I should’ve bought a house when prices were better.
Más sobre las formas cortas de los auxiliares aquí: would’ve, should’ve, could’ve.

to pull someone’s leg
En español decimos “tomar el pelo” a alguien.
Are you pulling my leg? That can’t possibly be true!
Si quieres evitar el idiom, puedes decir lo mismo con “Are you joking?”
under the weather
Se dice “under the weather” cuando alguien está enfermo o no se siente bien.
I’m feeling a bit under the weather today. I think I’m going to stay home from work.
over the moon
Esta expresión significa “muy feliz”.
He was over the moon when he got that job.
En la otra página tengo más sobre palabras formadas con over y under.
beat around the bush
Se supone que en español se dice “andar con rodeos”.
Stop beating around the bush and tell me what you’re thinking!
Este modismo viene de la caza, y la práctica de golpear en los arbustos para hacer salir a los pájaros.
bite the bullet
Hacer algo desagradable. En Wordreference sugiere la traducción “hacer de tripas corazón”. Se usa cuando estás dudando si hacer algo o no.
I think it’s time to bite the bullet and quit my job.
Literalmente sería “morder la bala” y se supone que viene de los días en que los soldados se operaron en el campo de la batalla y sin anestesia… ponían una bala entre los dientes y tenían que aguantar sin más.
bite the dust
Hablando de la palabra bite, recuerda la canción de Queen, que se llama Another One Bites the Dust. La expresión “bite the dust” habla de fracasar o morir.
I had to buy a new car when the old one bit the dust.
Literalmente sería “morder el polvo” pero Wordreference también habla de “estirar la pata” – es una forma un poco gracioso de decir que alguien (o algo) ha muerto.
¿Quieres más idioms en inglés?
Pronto tendré mucho más que decir sobre los idioms…
De hecho, son el tema del siguiente reto de 30 días que haremos por aquí. En tan solo un mes, aprenderás unos 150 expresiones comunes que puedes usar al hablar, para sonar más como un “nativo”.
Puedes apuntarte ya, con un descuento del 50% por ser entre los primeros.
Pincha aquí: Reto de Expresiones y Modismos en Inglés
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Entonces, ¿cuál es tu idiom favorito? Avísame aquí en los comentarios…
